Transkripcija - prvi deo

Transkripcija je prilagođeno pisanje imena iz stranih jezika.

Primenjuju se dva postupka:

1. Prilagođeno pisanje (primenljivo u ćirilici i latinici)
2. izvorno pisanje (primenljivo u latinici)

Izvorno pisanje se u srpskom jeziku može sresti u nekim slučajevima:

- reči i izrazi: c'est la vie.

Iako se prilagođeno pisanje naziva fonetskim, to nije uvek tako, jer postoje odstupanja od izvornog izgovora:

Moskva a ne Maskva
Lajpcig a ne Lajpcih

Treba izbegavati unošenje teških i neprilagođenih sklopova u naš izgovor:

Ćinghaj ne Ćinghai
Gandi ne Ghandi

Ako su se neka imena ustalila u našem jeziku ne treba ih menjati:

San Francisko iako je izvornije San Fransisko

S druge strane pogrešno je Prisli i Merlin, pravilno je Presli i Merilin.

Imena iz engleskog jezika:


Polazište ovog modela je kombinacija izgovorenog i napisanog izvornog oblika imena. Izloženim pravilima podležu imena koja će tek pristizati u srpski jezik. Od izmena se izuzimaju odranije ukorenjeni i odavno prihvaćeni pojedinačni oblici.

Vašington, London.

Abbey - Abi bolje nego Ebi

Adrienne - Adrijen ne Edrijen ili Adrian
Agatha - Agata bolje nego Agata
Bogarde - Bogard ne Bogart
Bosworth - Bozvort ne Bosvort
Bridget - Bridžet ne Bridžit jer je to od imena Brigit
Cannon, Canon - Kanon ne Kenon
Frances - Franses ne Frensis jer je to od imena Francis
Joan - Džoun ne Džoan
La Guardia - La Gvardija ne Guardia
McAdam - Makadam
McCann - Maken
Moses - Moziz ne Mozes
Nottingham - Notingam ne Notingem
Ottey - Oti ne Otej
Pacino - Pačino ne Paćino
Schlesinger - Šlesindžer ne Šlesinger
Taylor - Tejlor ne Tajlor
Tia - Tija ne Tia
Union - Junion ne Union
Vincenzi - Vinčenzi ne Vinćenci
Xander - Zander ne Ksander


Imena iz nemačkog jezika:



Bitnije nedoumice i neujednačenosti prilagođavanja uglavnom se svode na dva problema:

1. Da li početno S ispred samoglasnika prenositi kao S (kako se i piše) ili kao Z (saglasno nemačkom fonološkom sistemu: Simens)

2. U kojoj meri primenjivati jednačenje po zvučnosti u nemačkim imenima:
Drezden, Potsdam; a uz to idu i pitanja zamene S ispred sonanata: 
Bizmark, Fasmer, Šlezvig, Osvald

transkripcija                                                    primer


Ä - e                                                                 Jäger - Jeger
Aa - a                                              Aachen - Ahen
Ch - h, k                                           Dachau - Dahau; Chlodwig - Klodvig
Ch - š                                               Charlotte - Šarlota
El, al - aj                                           Mainz - Majnc; Daimler - Dajmler
Chh - h                                             Kirchhoff - Kirhof
ii - i                                                  Kriiger - Kriger
Ae - e                                              Schaefer - Šefer
Au - au                                            Dachau - Dahau
eu - oj                                              Reuntlingen - Rojtliten
G i gh - g                                         Ludwig - Ludvig; Seghers - Zegers
Dt - t                                               Brandt - Brant
Sch - š                                             Schiller - Šiler
Ph - f                                               Philip - Filip





Нема коментара:

Постави коментар

Истакнути пост

Kako se piše imejl, oglas

Vodili smo polemiku kako se pravilno piše prva reč u rečenici, imejlu, oglasu, obrascu... Jedni kažu zapetama treba izdvojiti vokativ, dr...