Transkripcija - drugi deo

Imena iz japanskog: 


Ch - č                                               Kochi - Koči; Chokai- Ćokaj
i - j na kraju reči                                Sakai - Sakaj
j - dž                                                Jama - Džama
ny - nj                                              Nyudo - Njudo
sh - š                                               Toshiba - Tošiba
ts - c                                                Matsuyama - Macujama
w - v                                                Uwajima - Uvadžima


Imena iz kineskog:


ch - č                                                Wuchang - Vučang
chong - čung                                      Wang Chong - Vang Čung
chui - čuej                                          Chen Baichui - Čen Bajčuej
dun - duen                                         Mao Dun - Mao Duen
gong - gung                                       Gong Zizhen - Gung Cidžen
j - đ                                                  Jinan - Đinan
q - ć                                                  Qi Baishi - Ći Bajši
x - sj                                                  Luxun - Lusjun


Imena iz italijanskog:


ci - č                                                 Luciano - Lučano
gh - g                                                Longhi - Longi
gua, gue, gui -
gva, gve, gvi                                      Guareschi - Gvareski
x - ks                                                Craxi - Kraksi
z i zz - c                                            Bolzano - Bolcano; izuzetak Zefireli
                                                        po analogiji sa našom rečju zefir

* Uobičajena italijanska imena koja su već dugo u našoj tradiciji zadržavaju se u tom obliku bez obzira na transkripciona pravila:

Rim (Roma), Napulj (Napoli), Kapito, Rafael


Imena iz francuskog:


1. Imena sa ekvivalencijom glas-ustaljena grafija prema francuskim pravilima ortoepije* i ortografije**, uz prilagođavanje srpskom glasovnom sistemu trebalo bi francuski fonološki sistem od 36 glasova svesti na srpski sa 30 fonema:

Leclair - Lekler
Nantes - Nant

2. Izgovor i prenošenje imena bez ekvivalencije glas-grafija:

Bordeaux - Bordo
Flaubert - Flober

nemo e - e                                                     Dellil - Delil
nazalni vokali n ili m                                        Blanqui - Blanki
Saint - t se ne uzgovara na kraju
reči                                                                Saint-Just - Sen Žist
ai - e                                                              Alain - Alen
ay - e, aj                                                        Aye d'Avignon - E d'Avinjon (Avinjon)
ch - š                                                             Charles - Šarl
cq - k                                                             Jacques - Žak
eu - e                                                             Deneuve - Denev
gn - nj                                                            Bretagne - Bretanja
u - i                                                                Hugo - Igo; Luc - Lik
nemo h se ne prenosi                                      Hugo - Igo; Havre - Avr
oi - oa                                                            Loire - Loara
th - t                                                               Edith - Edit
    


 * ortoepija - skup pravila koja određuju pravilan izgovor reči i rečeničnih celina u nekom jeziku.
    Nauka o pravilnom izgovoru reči.
** ortografija - pravilno pisanje; pravopis
         

1 коментар:

  1. Neverovatno koeistan blog nema sta bravo za vas https://www.facebook.com/sudskitumacoxford?ref=hl


    ОдговориИзбриши

Истакнути пост

Kako se piše imejl, oglas

Vodili smo polemiku kako se pravilno piše prva reč u rečenici, imejlu, oglasu, obrascu... Jedni kažu zapetama treba izdvojiti vokativ, dr...