Transkripcija - treći deo

Imena iz španskog:


Zahvaljujući sličnosti glasovnog sistema nisu se stvorili veći transkripcioni problemi. Najveći problem jeste da li se špansko Z prenosi kao Z (prema pismu) ili kao S (prema izgovoru).

Veleaskez, Saragosa, Peres i Perez, Gonsales i Gonzales
Da li špansko I, kada je neslogotvorno, prenositi kao I ili kao J;

Sikeiros ili Sikjeros.
C ispred E, I – s                                                      Cervantes – Servantes
C kad nije ispred E, I – K                                          Cruz – Kruz
                                                                                Lorca – Lorka
CH – č                                                                    Conchita – Končita
H je nemo i ne prenosi se, osim                                Hernandez – Ernandez
                                                                                Habana – Havana
J – h                                                                        Jorge – Horhe
TZ – c                                                                     Quetzcalcoatl – Kecalkoatl
Y – j, osim kad čini                                                  Uruguay - Urugvaj
posebnu rečcu, i                                                      Quevedo y Villegas – Kevedo i Viljegas
IA, IE, IU, - IJ                                                          Sierra Nevada – Sijera Nevada
IO – io                                                                   Asuncion – Asunsion
X – h, ks, s                                                             Havier - Havijer, Taxco - Tasko, 
                                                                              Oaxaca – Oahaka
QUE, QUI – ke, ki                                                 Enrique – Enrike, Guadalaquivir – Gvadalakvir
LL – lj                                                                     Sevilla – Sevilja
Ñ – nj                                                                     Buñel – Bunjel


Imena iz portugalskog:


J – ž                                                                        Joaquim – Žoakim
Lh – lj                                                                    Coelho – Koeljo (iako se ime čita Kvelju)
Nh – nj                                                                   Agostinho – Agostinjo
X – š                                                                       Peixoto – Peišoto (iako se izgovara Pejšotu)
Ou – o                                                                  Lourenco – Lorenso
H se ne prenosi                                                      Henrique – Enrike 

Imena iz poljskog:


CH – h                                                                  Wojciech – Vojćeh
CZ – č                                                                   Szczecin – Ščećin
SZ –š                                                                     Warszawa – Varšava
Y – i                                                                       Gdynia – Gdinja
SI + samoglasnik – SJ,                                            Zosia – Zosja (čita se Zośa na poljskom)
osim kad je I slogotvorno                                        Krasicki – Krasicki (čita se Kraśicki na poljskom)
NI + samoglasnik – NJ,                                          Zbigniew - Zbignjev
Osim kad je I slogotvorno                                                    Brodnica - Brodnjica


Истакнути пост

Kako se piše imejl, oglas

Vodili smo polemiku kako se pravilno piše prva reč u rečenici, imejlu, oglasu, obrascu... Jedni kažu zapetama treba izdvojiti vokativ, dr...