tag:blogger.com,1999:blog-81784641987365900532024-03-23T11:16:19.549+01:00Pravopis, lektura i korisne informacije za prevodiocePrevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.comBlogger48125tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-5788894795222868892018-04-09T18:41:00.001+02:002018-04-09T18:41:15.695+02:00Proofing u Word-u 2010/2016<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 107%;"><br /></span>
<span style="color: #ffc000; font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 107%;">File
</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 107%;">→ <span style="color: #ffc000; mso-themecolor: accent4;">Options </span>→ <span style="color: #ffc000; mso-themecolor: accent4;">Proofing </span>→ <span style="color: #ffc000; mso-themecolor: accent4;">Settings</span></span><br />
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 107%;"><span style="color: #ffc000; mso-themecolor: accent4;"><br /></span></span>
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 107%;"><span style="color: #ffc000; mso-themecolor: accent4;"><br /></span></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6AOWGPVN2Hjy1AwgD3wdJP0ZQBaGppYJmASt6X9RMTlC7R3McVH4XMSm-CGVa5D-UJTeI0ay1fg6ls8dxLy3mWKtRVPhoPcycmMA9dnZhIMLUbcnPqOmePf0v6-34O67kqjsohpu46-Y/s1600/222.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="527" data-original-width="561" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6AOWGPVN2Hjy1AwgD3wdJP0ZQBaGppYJmASt6X9RMTlC7R3McVH4XMSm-CGVa5D-UJTeI0ay1fg6ls8dxLy3mWKtRVPhoPcycmMA9dnZhIMLUbcnPqOmePf0v6-34O67kqjsohpu46-Y/s1600/222.png" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 107%;"><span style="color: #ffc000; mso-themecolor: accent4;"><br /></span></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiY6voRWg5pTO77GHcAU9rJzXNhGwu_6ZLyCcBW6ue6JRajDSvYeCAY-RIY1wpnp8OE8ZgCpYL6c20dSjLPY7nt9xBjAUM8T-Ep0lpAEYoFDQCTG8eSPiqaa0SmzsDXtj8MuUGLRRDdNNs/s1600/proofing+options.PNG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><br /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
</div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="ES" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES">Imamo veliki izbor
opcija.</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11pt;"> Da li želimo da nam rečenica počinje uvek velikim slovom, da podvlači
reči koje nemate u rečniku, da automatski ispravlja pogrešno napisane reči
(srpski, engleski… sve zavisi od vašeg MS paketa)…</span><span lang="ES">.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES">Reči crveno podvučene –
greške<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES">
</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES">Plavo podvučene reči –
gramatičke greške<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><span style="color: orange;">File </span></span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ </span><span style="color: orange;">Options </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ </span><span style="color: orange;">Proofing </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ </span><span style="color: orange;">Check spelling as you type</span>/<span style="color: orange;">mark grammar error as you type</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: orange;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_EQfeCzh_dUR1alsjHbLNTZOuqQHR5k4xvflhW9C71XtYc-xaoZnnYeNzejvohoPb8Gykij1FFpOG1bZiNIn3jCu5HVcq6LesOixodaZ2kGFQomR4KRqkFr0GQMw2u6fcPIxwA1R3GNk/s1600/proofing+opt+check+spelling+as+u+type.PNG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="76" data-original-width="308" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_EQfeCzh_dUR1alsjHbLNTZOuqQHR5k4xvflhW9C71XtYc-xaoZnnYeNzejvohoPb8Gykij1FFpOG1bZiNIn3jCu5HVcq6LesOixodaZ2kGFQomR4KRqkFr0GQMw2u6fcPIxwA1R3GNk/s1600/proofing+opt+check+spelling+as+u+type.PNG" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: orange;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: orange;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: orange;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: orange;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: orange;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: orange;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: orange;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
Uvek mo<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">žete da isklju</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">čite ove dve opcije da vam ne podvla</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">či re</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">či.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">One re</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">či koje su podvu</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">čene kao gre</span>ška a <span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">želimo</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;"> da ih ignori</span>šemo:</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><span style="color: orange;">File </span></span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ </span><span style="color: orange;">Options </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ </span><span style="color: orange;">Proofing </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ <span style="color: orange;">Recheck doc.</span> </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ <span style="color: orange;">Yes </span></span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ <span style="color: orange;">Ok</span>.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;"><br /></span></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-8WErzmh24E6sAZvpdqGVK7nux-w83hoFIUI8c8ycsP4hncd1d_6ZA2GJ-Eeiwk0lmSI6nqkeuuRY9XqiR0LJphgG1yNqE08pUT74DT7IwUIFzouQSlC78nf-x3qRhql2MbCSO5bnrP4/s1600/recheck+doc..PNG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="251" data-original-width="830" height="192" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-8WErzmh24E6sAZvpdqGVK7nux-w83hoFIUI8c8ycsP4hncd1d_6ZA2GJ-Eeiwk0lmSI6nqkeuuRY9XqiR0LJphgG1yNqE08pUT74DT7IwUIFzouQSlC78nf-x3qRhql2MbCSO5bnrP4/s640/recheck+doc..PNG" width="640" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Kada ho<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11pt;">ćete da dodate nove </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">re</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">či u svoj </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">re</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">čnik:</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span lang="ES"><span style="color: orange;">File </span></span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ </span><span style="color: orange;">Options </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ </span><span style="color: orange;">Proofing </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ <span style="color: orange;">Custom dictionaries</span> </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;"> <span style="color: orange;">Wordlist</span>/<span style="color: orange;">edit wordlist</span> </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;"> <span style="color: orange;">Add word</span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">Namestite automatsko ispravljanje </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">re</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">či:</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">Npr: </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">želimo</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;"> da nam se automatski ispravljaju simboli</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">(c) </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11pt;">© </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ <span style="color: orange;">Symbol </span></span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ <span style="color: orange;">More symbol</span> </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ <span style="color: orange;">Auto correct</span> </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">→ <span style="color: orange;">Ok</span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;"><span style="color: orange;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNb8W5KgPj0SwbXN-CLya5gJ7rj-4oemloHJ313g1LNAlQJopkfxO4vku9QHxoNJB-nF3w7S9IkshLvz7QFTlubg_mKJj6u-dI70-deu1z99I67OulXjv19_3CCnp5_CjFE2EY5w-eKVQ/s1600/simbol+replace+as+u+type.PNG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="107" data-original-width="307" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNb8W5KgPj0SwbXN-CLya5gJ7rj-4oemloHJ313g1LNAlQJopkfxO4vku9QHxoNJB-nF3w7S9IkshLvz7QFTlubg_mKJj6u-dI70-deu1z99I67OulXjv19_3CCnp5_CjFE2EY5w-eKVQ/s1600/simbol+replace+as+u+type.PNG" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Kad ho<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">ćemo da nam </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">re</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">čenica uvek po</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">činje velikim slovom ili da dani u nedelji/meseci u godini (ne)po</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px;">činju velikim slovom:</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7wDbl4IayGX22nk83GEaQI5r36AWL7ZHbCom_aLWyMBISudFHghmq3TIPEOCcdMabQsClVnO4iwowua0PlMkL-PksZbTPIwXf7aSa5zaE4znw1C6cGlsUmkvbVGQw_R_Sc7Vv3BcP40A/s1600/da+recenica+uvek+pocinje+velikim+slovom...PNG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="178" data-original-width="333" height="171" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7wDbl4IayGX22nk83GEaQI5r36AWL7ZHbCom_aLWyMBISudFHghmq3TIPEOCcdMabQsClVnO4iwowua0PlMkL-PksZbTPIwXf7aSa5zaE4znw1C6cGlsUmkvbVGQw_R_Sc7Vv3BcP40A/s320/da+recenica+uvek+pocinje+velikim+slovom...PNG" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Npr. mo<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 14.6667px; text-align: left;">žemo da namestimo da nam svaka web adresa bude hyperlink; da nam 1/2 automatski prebaci u </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11pt; text-align: left;">½...</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgP8oJDTspRQIEmM13BPjF0lFYQLKvEVqlTNdBQhRUXrkWR0Ut_eSj6QEt3X0-bJi-mMXPmU_Q4ON9jp1i_VloQZZJqHWSIWyyJUPNOhjkdz_9CcXev3B9k7qcWveclFL8BACaSmuRv6WA/s1600/autoformat+as+you+type.PNG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="295" data-original-width="625" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgP8oJDTspRQIEmM13BPjF0lFYQLKvEVqlTNdBQhRUXrkWR0Ut_eSj6QEt3X0-bJi-mMXPmU_Q4ON9jp1i_VloQZZJqHWSIWyyJUPNOhjkdz_9CcXev3B9k7qcWveclFL8BACaSmuRv6WA/s1600/autoformat+as+you+type.PNG" /></a></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-14027296494434990792018-04-05T12:55:00.000+02:002018-04-05T12:55:50.978+02:00Ubacivanje Hiperlinka u tekst ( Inserting Hyperlinks in Word 2010/2016)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #ffc000; mso-themecolor: accent4;">Hyperlink
</span>→ selektujemo reč ili sliku u tekstu koja će vas odvesti na određenu lokaciju klikom na nju.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Pokazaću vam kako da ubacite hyperlink u dokument koji će vas odvesti do određene internet adrese.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #ffc000; mso-themecolor: accent4;">Insert </span>→ selektujte reč da se doda hyperlink → desni klik → <span style="color: #ffc000; mso-themecolor: accent4;">Link </span>→ <span style="color: #ffc000; mso-themecolor: accent4;">insert link</span>.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcq6DouKFA3gJOacf8vDhXCQm475eE_EssZADIK5F0o2LQRP92ejKZR6DZwrFkDp3HWXG3Bx4bGCcxyzkjvr9gRrmR8YJXJzzozBByb4GZJM26ImONPXQmX8gzX3y65OEKggjrNd5PYds/s1600/hyperlink+1.PNG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="280" data-original-width="393" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcq6DouKFA3gJOacf8vDhXCQm475eE_EssZADIK5F0o2LQRP92ejKZR6DZwrFkDp3HWXG3Bx4bGCcxyzkjvr9gRrmR8YJXJzzozBByb4GZJM26ImONPXQmX8gzX3y65OEKggjrNd5PYds/s1600/hyperlink+1.PNG" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<div class="MsoNormal">
Otvoriće se Hyperlink dialog box → <span style="color: #ffc000; font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 107%;">existing file or web page</span> → u deo Address upisati tačan naziv web stranice → OK.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL">Re</span><span lang="PL">č</span><span lang="PL"> </span><span lang="PL">ć</span><span lang="PL">e
postati <b><span style="color: #4472c4; mso-effects-shadow-align: center; mso-effects-shadow-alpha: 43.0%; mso-effects-shadow-angledirection: 5400000; mso-effects-shadow-anglekx: 0; mso-effects-shadow-angleky: 0; mso-effects-shadow-color: #6E747A; mso-effects-shadow-dpidistance: 2.0pt; mso-effects-shadow-dpiradius: 3.0pt; mso-effects-shadow-pctsx: 100.0%; mso-effects-shadow-pctsy: 100.0%; mso-style-textoutline-outlinestyle-align: center; mso-style-textoutline-outlinestyle-compound: simple; mso-style-textoutline-outlinestyle-dash: solid; mso-style-textoutline-outlinestyle-dpiwidth: 0pt; mso-style-textoutline-outlinestyle-join: round; mso-style-textoutline-outlinestyle-linecap: flat; mso-style-textoutline-outlinestyle-pctmiterlimit: 0%; mso-style-textoutline-type: none; mso-themecolor: accent1;">plava</span></b>, kada mi</span><span lang="PL">š</span><span lang="PL">em<b> </b>do</span><span lang="PL">đ</span><span lang="PL">emo do te re</span><span lang="PL">č</span><span lang="PL">i pojavi</span><span lang="PL">ć</span><span lang="PL">e se ru</span><span lang="PL">č</span><span lang="PL">ica i klikom na tu re</span><span lang="PL">č</span><span lang="PL"> odve</span><span lang="PL">šć</span><span lang="PL">e nas do odre</span><span lang="PL">đ</span><span lang="PL">ene veb stranice.</span><span lang="PL"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL"><br /></span></div>
<br />
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="color: black; font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;">Bio jednom jedan </span><span style="color: black; font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;"><span lang="PL" style="mso-ansi-language: PL;"><a href="http://www.prelepapoezija.com/strasan-lav/" target="_blank">lav</a></span></span><span lang="PL" style="color: black; font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;">…<br />
</span><span style="color: black; font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;">Kakav lav?<br />
Strašan lav,<br />Narogušen i ljut sav!</span></div>
<div style="background: white; line-height: 150%; vertical-align: baseline;">
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif; font-size: 11pt;">Strašno, strašno!</span></div>
<br /></div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-29655755840648884012018-04-02T10:17:00.002+02:002018-04-02T10:17:41.443+02:00Kako se koristi Navigation Pane; Drop Cap u Word-u 2010<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;">
<span style="color: #e7e6e6; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-themecolor: background2;">Dobar
dan svima,<o:p></o:p></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;">
<span lang="FR" style="color: #e7e6e6; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-themecolor: background2;">Lepo je vratiti se posle podužeg
"odmora". </span><span style="color: #e7e6e6; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-themecolor: background2;">Malo ću se fokusirati na <i>Word</i> i sređivanje teksta u <i>Wordu</i>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;">
<span lang="PL" style="color: #e7e6e6; mso-ansi-language: PL; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-themecolor: background2;">U pitanju je <i>Word 2010</i> ili <i>Word 2016</i>. Svaki put ću naglasiti koji je kako biste
znali zbog opcija.<o:p></o:p></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;">
<span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 14.6667px;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;">
<span style="color: #ffc000; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">View </span>→ <span style="color: #ffc000;">Navigation
Pane</span><o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;">
<span style="color: #ffc000;"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;">
<span lang="PL">Ukoliko želimo da nam ceo red pređe na drugi list → <span style="color: #ffc000;">ctrl </span>+ <span style="color: #ffc000;">Enter</span>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;">
<span lang="PL"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;">
<span lang="PL" style="color: #ffc000; mso-ansi-language: PL; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">Home </span><span lang="PL">→ <span style="color: #ffc000;">Format Painter </span>→
kada npr. želimo da na svim delovima teksta promenimo naslove ili
neke delove teksta, da budu isti. (font, boja, veličina...)<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;">
<span lang="PL"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;">
<span lang="PL">Selektujemo naslov ili paragraf → klik na <span style="color: #ffc000;">FORMAT
PAINTER </span>(metlica; Home → Format Painter) i promenimo
sve što želimo. Dupli klik ukoliko hoćemo više delova teksta odjednom
da promenimo. Za izlaz Esc.<o:p></o:p></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br /><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghevmK24tQSURJ8jh0xZe81Suq4uDzHoQ9ZlP3xPTaOCuO29-IZWZr2Jj5g4VFQkzLwSmo82L3uTdfV6Q4GYiLKRIQ4D4Om_7utNqnCjvpvktdFh-DPz_5N3Zl2dqzYXWZRSAd5P9H0Gg/s1600/format+painter.PNG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="157" data-original-width="160" height="196" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghevmK24tQSURJ8jh0xZe81Suq4uDzHoQ9ZlP3xPTaOCuO29-IZWZr2Jj5g4VFQkzLwSmo82L3uTdfV6Q4GYiLKRIQ4D4Om_7utNqnCjvpvktdFh-DPz_5N3Zl2dqzYXWZRSAd5P9H0Gg/s200/format+painter.PNG" width="200" /></a></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<span style="color: #ffc000; font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 11.0pt; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">Character spacing </span>→ <span style="color: #ffc000; font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 11.0pt; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">Home </span>→ <span style="color: #ffc000; font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 11.0pt; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">Font </span>→ <span style="color: #ffc000; font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 11.0pt; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">Advanced </span>→ <span style="color: #ffc000; font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 11.0pt; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">Spacing </span>→ <span style="color: #ffc000; font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 11.0pt; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">Expand</span><span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt;">/</span><span style="color: #ffc000; font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 11.0pt; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">Condensed</span><span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt;"><o:p></o:p></span></div>
<br />
<div style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span lang="PL" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt;">u zavisnosti da li tekst treba da
bude razmaknut ili suzbijen.<o:p></o:p></span></div>
<br />
<br />
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL" style="background: white; color: #222222; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PL;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL" style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PL;">J</span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%;">а</span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PL;"> </span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%;">мислим</span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PL;"> </span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%;">да</span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PL;"> </span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%;">уопште</span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PL;"> </span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%;">нема</span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PL;"> </span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%;">смисла</span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PL;"> </span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%;">писати</span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PL;"> </span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%;">предговор</span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PL;"> </span><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: 2.0pt; line-height: 107%;">аутобиографији</span><span lang="PL" style="background: white; color: #222222; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PL;">. </span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: -1.0pt; line-height: 107%;">Ако живот човечји и има какав предговор, он је тако интимне природе да
се о њему уопште и не пише.</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="background: white; color: red; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; letter-spacing: -1.0pt; line-height: 107%;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Ako hoćemo da redukujemo
paragrafe između redova teksta:<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;">
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #ffc000; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Ctrl </span>+ <span style="color: #ffc000; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">2 </span>double-lining spacing</div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<span lang="ES" style="background: white; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: ES;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSVQVXp3SrYlZyEnI-UUdlJ39DH-cHJtEYTbafPGSGhTsbLBCoUFq2wZ6Wu-NwuWoByEqEf9qRNIbdFnpnKbI1r6kCfPejAszs0kHjgeAE1lo7Y58u0Ah6197J4ya9L_nbhNNMpybXfP8/s1600/ctrl+2.PNG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="128" data-original-width="618" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSVQVXp3SrYlZyEnI-UUdlJ39DH-cHJtEYTbafPGSGhTsbLBCoUFq2wZ6Wu-NwuWoByEqEf9qRNIbdFnpnKbI1r6kCfPejAszs0kHjgeAE1lo7Y58u0Ah6197J4ya9L_nbhNNMpybXfP8/s1600/ctrl+2.PNG" /></a></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #ffc000;">Ctrl </span>+ <span style="color: #ffc000;">5 </span>line spacing 1,5 <span lang="PL"><o:p></o:p></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<span style="background: white; color: #222222; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<span lang="ES" style="background: white; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: ES;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhB2576FMyJ5__dWhuyoNqvyDN-RWXO85MXDe0iySXZJnZxGAPP7isDPZC2yqgEd-Bg7RHW0-SklNz26V16F2LcHOZS9BNfhbOnZkdE93PZknYTuu6VpmzvbNg-1RJoEWY2Gyg5KZb92Lg/s1600/ctrl+5.PNG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="74" data-original-width="622" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhB2576FMyJ5__dWhuyoNqvyDN-RWXO85MXDe0iySXZJnZxGAPP7isDPZC2yqgEd-Bg7RHW0-SklNz26V16F2LcHOZS9BNfhbOnZkdE93PZknYTuu6VpmzvbNg-1RJoEWY2Gyg5KZb92Lg/s1600/ctrl+5.PNG" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<span lang="ES" style="background: white; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: ES;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<span lang="ES" style="background: white; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: ES;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<span lang="ES" style="background: white; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: ES;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<span lang="ES" style="background: white; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: ES;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<span lang="ES" style="background: white; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: ES;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<span lang="ES" style="background: white; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: ES;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<span style="color: #ffc000;">Ctrl </span>+ <span style="color: #ffc000;">1 </span>Normal</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIDhD3oB-N2hKO3cV40i22LwvcUscifwgQdXr1YtAghWtov7GJpo6RfMOmLkftMtk_z18ou9GjiWQZ54LVNRwodcrlNPIdXTMqBSqBruBOqD1kCqrsEHHjTdEyLLiRpUAedIZjvF3Q8Ec/s1600/ctrl+1+Normal.PNG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="167" data-original-width="626" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIDhD3oB-N2hKO3cV40i22LwvcUscifwgQdXr1YtAghWtov7GJpo6RfMOmLkftMtk_z18ou9GjiWQZ54LVNRwodcrlNPIdXTMqBSqBruBOqD1kCqrsEHHjTdEyLLiRpUAedIZjvF3Q8Ec/s1600/ctrl+1+Normal.PNG" /></a></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<span style="color: #ffc000; font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 11.0pt; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">Drop Cap </span>→ <span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt;">Veliko početno slovo </span></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiTWvr6S0C-iKnHRDnfnPrTY8pY_5402p2p_Q69WvdKlezvSoqEUKYnLc4uh4zYD2t79SNtTu3mOM7Rcf41orSQuNllG-Jm-j36s1uCk3ilMTkQSD7zta65OnJv8bGy6Jt5HVpzR6ibbDA/s1600/drop+cap.PNG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="302" data-original-width="312" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiTWvr6S0C-iKnHRDnfnPrTY8pY_5402p2p_Q69WvdKlezvSoqEUKYnLc4uh4zYD2t79SNtTu3mOM7Rcf41orSQuNllG-Jm-j36s1uCk3ilMTkQSD7zta65OnJv8bGy6Jt5HVpzR6ibbDA/s1600/drop+cap.PNG" /></a></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<span lang="PL" style="color: #ffc000; font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: PL; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">Insert </span><span lang="PL" style="color: #ffc000; font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: PL; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span style="color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: small;">→ </span>Drop Cap </span><span lang="PL" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: small;">→ </span>odabrati opciju koliko će početno
slovo paragrafa da obuhvati<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span lang="PL" style="color: #ffc000; font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: PL; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><u1:p></u1:p>lines to
drop </span><span lang="PL" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: small;">→ </span>(1, 2, 3...)<o:p></o:p></span></div>
<br />
<div style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span lang="PL" style="color: #ffc000; font-family: "Calibri",sans-serif; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: PL; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">Distance from text </span><span lang="PL" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: small;">→ </span>koliko će biti
udaljeno početno slovo od ostatka teksta<o:p></o:p></span></div>
<br />
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-18091561467355723142016-10-26T13:28:00.002+02:002016-10-26T13:28:54.616+02:00Ovde i ovamo; Gde i kuda<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><span style="color: #eeeeee;">Šta mislite? Kako se kaže
pravilno?<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><i><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Dođi
ovde! </span></i><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">ili<i> Dođi ovamo!<o:p></o:p></i></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><i><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><i><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Gde
ideš? </span></i><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">ili<i> Kuda ideš?<o:p></o:p></i></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><i><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></i></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><span style="color: #eeeeee;">Meni su se takve nedoumice
dugo vrzmale po glavi; pre nego što pročitate ceo tekst, koji je vaš odgovor? </span><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><span style="color: #eeeeee;">------------------------------------------------------------------------------------------------------</span></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><span style="color: #f3f3f3;">Gde
</span>– prilog za mesto (ređe za pravac ili vreme); može da bude i veznik.<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Ne smatra se pravilnom
upotreba reči <i>gde, negde, nigde </i>za
oznaku cilja kretanja, npr:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-fareast-font-family: Arial;"> - </span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Gde ćeš?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"> </span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-fareast-font-family: Arial;"> -<span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: normal;"> </span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Gde ste krenuli?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"> </span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-fareast-font-family: Arial;"> -<span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: normal;"> </span></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Ne idem nigde.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">U ovakvim rečenicama treba
upotrebiti: <i>KUDA, NEKUDA, IKUDA, NIKUDA, </i>odnosno
<i>KAMO, NEKAMO, IKAMO, NIKAMO </i>(danas
uglavnom zastarelo).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><span style="color: #f3f3f3;">Kud
i kuda</span> – prilog za pravac, put; veznik<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Oblici kud(a), nekud(a),
ikud(a), nikud(a), u starijem jeziku nisu označavali cilj kretanja nego put
kojim se prolazi (up. ovuda, tuda, onuda), pa se razlikovalo:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-fareast-font-family: Arial;"> -<span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: normal;"> </span></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Kuda ideš?, odgovor: - Na more, U podrum,
itd.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"> </span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-fareast-font-family: Arial;"> -<span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: normal;"> </span></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Od kuda ideš?, odgovor: - Kroz brda. Preko
dvorišta, itd.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Prilozi <span style="color: #f3f3f3;"><b>OVDE</b> </span>i <b><span style="color: #f3f3f3;">OVAMO</span></b>:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><b><span style="color: #f3f3f3;">Ovde</span></b></span></i><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><b><span style="color: #f3f3f3;"> </span></b>i <b><span style="color: #f3f3f3;"><i>ovamo</i> </span></b>moraju se razlikovati kao i <b><span style="color: #f3f3f3;"><i>gde</i> </span></b>i <i><b><span style="color: #f3f3f3;">kuda</span></b></i>:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraph" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-fareast-font-family: Arial;"> </span></div>
<div class="MsoListParagraph" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 12pt; text-indent: -0.25in;"> - Ovde stanujem.</span></div>
<div class="MsoListParagraph" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">ali<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-fareast-font-family: Arial;"> -<span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: normal;"> </span></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Došao sam ovamo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"> </span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-fareast-font-family: Arial;"> -<span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: normal;"> </span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Pređite ovamo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"> </span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-fareast-font-family: Arial;"> - </span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Poslali su ih ovamo, itd.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">(uz glagole kretanja).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Prilog <span style="color: #f3f3f3;"><b><i>ovamo</i></b> </span>koristi se sa:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="mso-list: l0 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-fareast-font-family: Arial;"> a)</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"> imperativnim prizvukom – u ovom pravcu, na ovu
stranu, prema ovoj strani, ka licu koje govori.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="mso-list: l0 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l0 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-fareast-font-family: Arial;"> b)<span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: normal;"> </span></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%;">uz </span>glagole kretanja – na ovo (pomenuto) mesto,
u ovu grupu, među ove slučajeve, itd.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="mso-list: l1 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 12pt; line-height: 115%; text-indent: -0.25in;"> -<span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: normal;"> </span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 12pt; line-height: 115%; text-indent: -0.25in;">Dođi, Mile, ovamo je život… (izvor: Ćosić
Dobrica, Daleko je sunce, 1952.)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-80021610147564737242016-06-06T18:09:00.002+02:002016-06-06T18:09:51.046+02:00Razlika između stručnih i književnih tekstova<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: justify;">
<b>Šta je zapravo književni prevod?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
Prevodilac treba, pre svega, da razume tok misli, a zatim da je saopšti i opiše tako da u drugom jeziku bude razumljiva i jasna - teško i retko izvodljivo. </blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
Ivo Andrić</blockquote>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Kada su kod nas prevode radili Vinaver, J.J. Zmaj, Raičković, kritičari su imali dosta zamerki na njihove prevode. Smatrali su da su prevodi isuviše izmenjeni, reči i delovi ili zamenjeni ili izbačeni. da ne prenose u dovoljnoj meri spontanost pesničkog iskaza originala...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Problem je, međutim, u tome što kritičari prevoda najčešćestavljaju stavljaju u prvi plan ono čega u prevodima koje ocenjuju nema. Ali ponekad je mnogo važnije ono ćega ima. Neki će se složiti, a neki neće sa ovim, ali i to je u redu. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: #f3f3f3; font-size: large;">Da li postoji razlika između stručnih i književnih tekstova?</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Neupućeni ljudi obično ne prave razliku između prevođenja stručnih i prevođenja književnih tekstova. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Tekstovi koje prevode stručni prevodioci stvarani su na jeziku originala. Veoma precizno i logično opisuju ono o čemu govore. U njima se izbegavaju dvosmislenosti i teži se ka jednoznačnoj upotrebi reči. Prevodiočev zadatak svodi se na to da jezikom prevoda jasno i precizno i logično opiše pojavu koja je predmet originalnog teksta.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sasvim su druge prirode tekstovi na kojima rade književni prevodioci.</div>
<div style="text-align: justify;">
U književnim tekstovima ovakav ili onakav emocionalni ton, a najčešće i slikovitost predstavljaju bitne činioce pesničkog iskaza. Slikovitost i emocionalni ton u književnom delu najčešće se ostvaruju upotrebom reči u njihovom osnovnom i prenesenim značenjima, upotrebom neuobičajenih reči, ili osvežavanjem često upotrebom idioma i sl. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Od književnog prevodioca traži se da misaonu sadržinu originala prenese u neodvojivom spletu sa slikovnom i emocionalnom sadržinom tog originala. </div>
<div style="text-align: justify;">
Može se pomisliti da u prevođenju književnih tekstova ipak nema bitnih razlika od prevođenja stručnih i naučnih tekstova, jer u oba slučaja traži se da prevod prenese šta je u originalu rečeno i to onako kako je to u originalu.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ipak tu postoji suštinska razlika. U stručnom, odnosno naučnom tekstu, podrazumeva se preciznost, u potpunosti podređen jezik; dok je u književnom tekstu, predmet osnovne poruke upravo jezik koji je jedan od značajnijih nosilaca estetske sadržine teksta.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-45532259981615079712016-05-30T16:56:00.000+02:002016-05-30T16:56:11.811+02:00Polsko-serbski słownik wyrazów technicznych / Poljsko-srpski rečnik tehničkih termina<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ovo je samo prvi deo rečnika koji sam sastavila, krenuvši prvo od nekih osnovnih tehničkih reči koje su mi bile potrebne za posao. Videćete da pored tehničkih reči i izraza postoje i reči iz ekonomske i pravne struke koje su takođe veoma potrebne ako se bavite pored prevođenja i administracijom, a verujem da je u većini slučajeva tako.</div>
<div style="text-align: justify;">
Srpsko-poljska verzija je u planu, takođe, ali tek po završetku poljsko-srpske verzije.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Daću sve od sebe da i drugi delovi rečnika budu brzo završeni. Hvala svima koji čitaju moj blog!<br />
<br />
<a href="https://drive.google.com/open?id=0B1gUMhmfRpBRbEs4czVicW96X0U">https://drive.google.com/open?id=0B1gUMhmfRpBRbEs4czVicW96X0U</a></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-40501269665878413912016-05-30T15:21:00.000+02:002016-05-30T15:21:42.981+02:00Prvi prevodi; prevod-adaptacija<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><br /></span></i></div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><i><span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;">Šta bi milioni ljudi znali o Homeru, Danteu ili Geteu
da ih ne čitaju u prevodima, šta o Euripidu, Šekspiru, Rasinu ili Gogolju da ih
ne slušaju u pozorištima na svom jeziku? Ništa. A ako ipak nešto znamo ili bar
naslućujemo, to je zasluga prevodioca. I svi mi, koliko nas ima, njihovi smo
dužnici.</span></i><i><span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><br /></span></i><span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;">Ivo Andrić na
svetskom kongresu prevodilaca u Dubrovniku, 1958.</span></span></blockquote>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;">Svima je već
jasno da je prevod jedno od osnovnih sredstava komunikacije među ljudima i
narodima različite kulturno-jezičke sredine.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;">U XIII v. počinje
jedna veoma značajna linija delotvornog opštenja staroruske i srpske kulture. Na
vladimirskom crkvenom saboru 1274. godine <i>Krmčija
</i>Svetog Save prihvaćena je i usvojena kao jedini kanonski zbornik za
regulisanje pravnih odnosa u okvirima Ruske pravoslavne crkve. Ova knjiga, koju
je, kao zbornik građanskih i crkvenih zakona Sveti Sava, na osnovu različitih
grčkih propisa, sastavio i preveo početkom XIII v., služila je za regulisanje i
građanskih odnosa kod svih pravoslavnih slovenskih naroda. Bila je u svim tim
sredinama, pa i u staroruskoj, odnosno istočnoslovenskoj, veoma dugo „glavni
izvor pravne svesti pravoslavnih slovenskih naroda“ (S. Troicki). </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;">Zapaženo je
već da je sredinom XVII v. u zakonik ruskog cara Aleksandra Mihajloviča (<i>Uloženie, </i>1649) uključeno niz odredaba
preuzetih iz <i>Krmčije </i>Svetog Save. Ta knjiga
u Rusiji doživela je čak deset štampanih izdanja – prvo 1650, poslednje 1914. g.
– što razume se, znači da je funkcionisala kao deo pravoslavne crkvene
literature i na širokom istočnoslovenskom području.<i> </i> <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;">Preplitanje ruske i srpske književnosti<o:p></o:p></span></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;">Treba da
istaknemo važnu kulturološku i društvenu funkciju u preobražaju civilizacije iz
paganske u hrišćansku. Gledano sa
teorijsko-prevodilačkog stanovišta ta funkcija je ostvarivana u okvirima
prevoda-adaptacije. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;">Najkreativnije
adaptacije praktikovane su u hronikama, odnosno letopisima, hagiografskoj i
raznim oblicima oratorske literature svrstavane u žanr „slova“. U pobrojanim
žanrovima prevodi su, po pravilu, imali i idejnu, ali i političku funkciju. To se
posebno odnosi na letopise. Na tim temeljima stvarana je nova ruska i srpska
književnost i kultura. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;">Po uzoru na
sve segmente klasicistične poetike koju je svojevremeno formulisao francuski
teoretičar Boalo, Rusi su, zaslugom Lomonosova, teorijom stilova tekući govorni
spojili sa starim književnim jezikom, definisali književne žanrove i
versifikaciju.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;">Srpska književnost
krajem XVIII, početkom XIX veka, u fazi racionalizma i prosvetiteljstva uz
pomoć rada Dositeja Obradovića, inicira promene i obnovu književnog jezika.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;">Poznato je
već da je u vreme klasicizma dominantan oblik prevođenja bio prevod-adaptacija.
Srpski prosvetitelji XVIII veka na čelu sa Obradovićem takođe su se opredelili
za koncept prevoda-adaptacije. To je podrazumevalo obavezu da se sadržaj
originala prenese u skladu sa shvatanjima i pravilima lepote koja važe u
kulturi, odnosno literaturi pripadnika jezika prevoda.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;">U kontekstu
razgovora o udelu prevođenja, zanimljivo će biti pogledati jednu analizu
srpskog prevoda Lomonosovljeve programske pesme <i>Razgovor s Anakreonom.</i> Prevod je delo srpskog pesnika Jovana
Došenovića, 1809. Prevod je višestruko zanimljiv. Ne može izmaći pažnji
neposredna veza između sadržine pesme i društvenog trenutka ondašnje ustaničke
Srbije. Ova pesma je odgovarala i mogla je postati podsticaj za dalje
usmeravanje ondašnje srpske umetničke književnosti.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;">Karakteristično
je da on naglašava da je prevod sam menjao i dodavao po želji. Čak i u onim slučajevima
gde je tekst originala u prevodu mogao ostati neizmenjen, Došenović kad za to
ima mogućnosti vrši izmene. Ove prevodilačke transformacije ne unose neka
bitnija pomeranja u osnovnom smislu Lomonosovljeve pesme, tako da se ne mogu
smatrati činiocima izneveravanja originala. Ali se mogu smatrati dokazom da
prevodiočeve težnje da se jezički, u kontekstu borbe za afirmaciju srpskog
književnog jezika, zbog poznatih nedoumica oko slavenoserbskog i
ruskoslovenskog, što više udalji od ruskog originala. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;">Norme novog
književnog jezika tek će kasnije biti utvrđene u filološkom radu Vuka Karadžića
i Đure Daničića. Došenović se u svom prevodu pesme <i> Razgovor s Anakreonom </i>predstavio
kao jedan od preteča Vukovog rada na afirmaciji novog književnog jezika koji će
biti stvoren na osnovama narodnog.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span lang="sr-Latn-RS" style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: #241A;"><span style="color: #f3f3f3;">Literatura: Miodrag Sibinović, Množenje svetova, Clio</span><o:p></o:p></span></i></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-18363350953385625372016-03-24T21:03:00.001+01:002016-03-24T21:03:27.436+01:00Upotreba glagola slomiti se, razbiti se, slupati, smrskati<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">Kada su svi u porodici filolozi
teško je da vas zaobiđe komentar u vezi sa pravopisom. Moj stric, Srpko
Leštarić, izvrstan prevodilac sa arapskog jezika (i sa još mnogih drugih), i
poznavalac pravopisa i stila, inače pominjan već u postu <i><a href="http://marialestaric.blogspot.rs/2015/06/teorija-prevoenja.html" target="_blank">Teorija prevođenja</a></i>, dao je veoma dobar i koristan
komentar u vezi sa glagolima <i>slomiti se </i>i
<i>razbiti se.<o:p></o:p></i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></i></div>
<div class="yiv6066719839msonormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">„Glagol(i) „(s)lomiti (se)“ mogu se vezivati
SAMO za duguljaste (možda smemo reći „jednodimenzionalne“) objekte: koplje,
štap, ruka, noga, vrat (izuzetak je srce, pod uticajem stranih „mustri“, jer ja
pretpostavljam da je taj okamenjeni izraz nastao putem doslovnog prevoda, kao
kalk);</span></div>
<div class="yiv6066719839msonormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">Bilo šta „dvodimenzionalno“, tj. široko,
pločasto, može se samo<span class="apple-converted-space"> </span><i>razbiti</i><span class="apple-converted-space"> </span>a nikako<span class="apple-converted-space"> </span><i>slomiti</i>,
dok ono što je kratko a debelo i široko, dakle – grudvasto („trodimenzionalno“)
može se<span class="apple-converted-space"> </span><i>slupati</i>, <i>smrskati</i>, <i>razmrskati</i>, mada i<span class="apple-converted-space"> </span><i>razbiti</i>,
a opet se ne može<span class="apple-converted-space"> </span><i>lomiti</i><span class="apple-converted-space"> </span>ili<span class="apple-converted-space"> </span><i>slomiti</i>.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<div class="yiv6066719839msonormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">To je iz mog eseja<span class="apple-converted-space"> </span><i>Nevaljali
originali</i>, ima ga na mom sajtu (<a href="http://srpkolestaric.com/">srpkolestaric.com</a>), povodom neispravne kolokacije „slomiti
jaje“:</span></div>
<div class="yiv6066719839msonormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="yiv6066719839msonormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR" style="color: #f3f3f3;">Glagoli<span class="apple-converted-space"> </span><i>slomiti
(se)</i><span class="apple-converted-space"> </span>i<span class="apple-converted-space"> </span><i>polomiti
(se)</i><span class="apple-converted-space"> </span>mogu se odnositi na
prut, koplje, mač, ruku, rebro, kičmu, vrat – ono što je duguljasto a krto
(izgleda da mi i<span class="apple-converted-space"> </span><i>volju</i>,<span class="apple-converted-space"> </span>pa
i<span class="apple-converted-space"> </span><i>srce</i>,<span class="apple-converted-space"> </span>zamišljamo<span class="apple-converted-space"> </span><i>jednodimenzionalnim</i>,
jer se na srpskom i oni mogu lomiti i slomiti); ne verujem piscima – a
prevodilac je pisac prevoda – kod kojih se može<span class="apple-converted-space"> </span><i>slomiti</i><span class="apple-converted-space"> </span>štogod okruglo, kockasto ili, uopšte,<span class="apple-converted-space"> </span><i>trodimenzionalno</i>:<span class="apple-converted-space"> </span>glava, boca, lonac, jaje; takvi
objekti se (pogotovo ako nisu kompaktni, već šuplji) mogu <i>razbiti, probiti, smrskati, zdrobiti, pući</i>, kao što se i ono što se
doživljava kao<span class="apple-converted-space"> </span>dvodimenzionalno<span class="apple-converted-space"> </span>(prozorsko okno, vrata, pod)<span class="apple-converted-space"> </span>može<span class="apple-converted-space"> </span><i>razbiti</i>, <i>probiti</i>, <i>prolomiti</i><span class="apple-converted-space"> </span>itsl., ali nikada<span class="apple-converted-space"> </span><i>slomiti</i>.<span class="apple-converted-space"> </span>Ovo je tipična kolokaciona
greška u govoru jednog dela mlađe urbane populacije, koja nije prihvatila dodir
s delima i jezikom Vukovih zapisa, a rasla je u dijalekatski nehomogenoj,
doseljeničkoj sredini u vreme raspada školskog sistema; no, to se nikako ne
može odnositi na profesora Božovića, koji je, doduše, dijalekatski <i>heterogeno</i><span class="apple-converted-space"> </span>orijentisan, ali je doktorirao na
pojavi Arapina u našoj narodnoj književnosti.“</span></div>
<div class="yiv6066719839msonormal">
</div>
<div class="yiv6066719839msonormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-39100179344774827842016-03-12T22:10:00.001+01:002016-03-12T22:10:14.254+01:00Razbijeno ogledalo i slomljeno srce<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #f3f3f3;">Koliko obraćate pažnju na pravopis dok čitate knjigu?
Pretpostavljam da, ukoliko ste filolog i prevodilac, obraćate pažnju da li je
izvršena lektura. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #f3f3f3;">Pravo pitanje je da li uočavate pravopisne greške? </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #f3f3f3;">Mislite da nagrađeni pisci (domaći) ne mogu da pogreše? Ili
da njihovom delu nije potrebna lektura? Kod jedne naše poznate spisateljice
pronašla sam veliki broj pravopisnih grešaka, i to su se pojavile greške koje
ni u snu ne bi smele. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #f3f3f3;">Odakle <i>sumljiv </i>umesto <i>sumnjiv</i>? I zašto <i>slomljeno ogledalo</i>,
kad ono može biti samo <i>razbijeno</i>?</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #f3f3f3;">Slomljena noga da, slomljeno srce da, ali ne i ogledalo. Da
li profesor srpskog jezika koji je nominovan za <i>Ninovu </i>nagradu sebi sme da
dopusti duplu negaciju <i>ni ne</i> u rečenici? Mislim da ne. Mislim da svako dalje čitanje
tog dela postaje jedno veliko razočaranje. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #f3f3f3;">Zatim, da li izdavač sebi sme da dopusti takav propust?
Očigledno sme. Jer ko uopšte i obraća pažnju na pravopis? E pa, ima nas i
takvih. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: yellow;">Sumnja </span></b><span style="color: #f3f3f3;">– komp. sumnjiviji</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: yellow;">Razočarenje</span></b><span style="color: #f3f3f3;">: P 1960 i 1993: razočarenje i </span><b style="color: #f3f3f3;">razočaranje</b><span style="color: #f3f3f3;">: P
2010: razočaranje, bolje nego razočarenje. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #f3f3f3;"><b>Napomena</b>: iako oblik razočarenje nema pravilnu tvorbu (po
tipu gl. imenica koje se grade od nesvršenih glagola na –iti/eti:
krstiti:krštenje, izvršiti: izvršenje), kao takav ušao u govor, I može se
smatrati leksičkim slučajem, a ne pravilnom tvorbom.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: yellow;">Možda</span></b><span style="color: #f3f3f3;">: P 2010: pogrešna je upotreba sadašnjeg vremena umesto
budućeg: Možda ga nađem.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: yellow;">Pomoći</span></b><span style="color: #f3f3f3;">: pomognem; imp. </span><b style="color: #f3f3f3;">pomozi </b><span style="color: #f3f3f3;">ne pomogni.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
</div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-75841344178988160772016-03-01T18:01:00.002+01:002016-03-01T18:01:56.564+01:00Jezičke nedoumice - glagol trebati; pisanje tačke uz cifre; pisanje datuma <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<u><span style="color: red;"><b>Glaglol </b></span><i><span style="color: red;"><b>trebati:</b></span><o:p></o:p></i></u></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<u><i><br /></i></u></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">Upotrebljava se bezlično ako je u
spoju s glagolom, npr:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"> “Svi treba da dođu” (ne: <i>trebaju</i>).</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"> “Trebalo je da znaš” (ne: <i>trebao si</i>).</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"> “Trebalo bi da razmislimo” (ne: <i>trebali bismo</i>).</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"> Ako nema drugog glagola, <i><b>trebati </b></i>se menja normalno kroz sva lica:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"> “Ne trebaš mi”, “Trebao mi
je njegov savet”, “Šta su vam trebali ključevi?”</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"> Dopušteno je i kao prelazan
glagol, npr:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"> “Trebaćemo vas”, “Trebao sam novaca”, “Trebate li nešto?”, mada je
u tom slučaju bolje: </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">“Trebaćete nam”, “Trebalo mi je novaca”, “Treba li vam
nešto?”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">U odnosnim rečenicama kao: </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">“Evo
imena ljudi koji su trebali da govore”, pogrešan je lični oblik <i><b>su trebali</b>, </i>ali ne bi valjalo ni “<i>koji je trebalo da govore</i>”, jer se ne
slaže sa subjektom u množini. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">U takvom slučaju jedini izlaz je da se <i><b>trebati </b></i>zameni nekim drugim glagolom (<i>imati, morati, itd.</i>). </span> <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<u><span style="color: red;"><b>Tačka uz cifre:</b></span><o:p></o:p></u></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<u><br /></u></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Kada se u pisanju višecifrenih
brojeva odvajaju grupe od po tri cifre, u matematici se to čini praznim prostorom
(belinom), npr. 5 721 32 850 000 itd.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Izvan stručnih tekstova običnije je i praktičnije
odvajanje tačkom: 5. 721; 32.850.000.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="color: #eeeeee;">Ni tačkom ni belinom ne razdvajaju se
četvorocifreni brojevi koji znače godine.</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Tačkom posle arapske cifre označava
se redni broj: <i>40. Predsednik SAD, mesto
u 17. redu, 6. juna 1944. godine, itd. </i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">U složenicama kao <i>30-godišnji</i>, <i>12-mesečni</i> piše se crtica a ne tačka. Tačka se izostavlja ako
neposredno posle rednog broja dolazi još neki znak interpunkcije (zarez, crta,
zagrada), npr:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"> <i>Rat za špansko nasleđe (</i>1701<span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US;">–</span>1714<i>), primedbe na 3, 9, 15, 22 i 31. strani;</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><i>T</i>o
ne važi za početnu zagradu, npr: “1983<b>.</b> (godina naftne krize)”, jer je ona od
broja odvojena belinom. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Posle rimskih brojki ne stavlja se tačka (pa ni kad
označavaju mesece), osim u naslovima poglavlja, odeljaka i sl. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Kada se broj i naslov
nalaze u istom redu, npr.: </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><i>I. UVOD, II.
EVROPA, III VANEVROPSKE ZEMLJE. </i> <i> <o:p></o:p></i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Tačka se piše između broja sati i minuta, npr:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">9.30, 11.15, itd. Ne sme se u tim oznakama upotrebljavati zarez. </span><o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<u><br /></u></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<u><span style="color: red;"><b>Datumi:</b></span><o:p></o:p></u></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<u><br /></u></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">Pri pisanju ciframa mogu se sva
tri broja označiti arapskim ciframa s tačkom, ili se mesec označava rimskim
brojem bez tačke:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">4. 10. 1957. ili 4. X 1957.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">Nije neophodno iza poslednjeg
broja dodavati reč “godine” ili “god.”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><b>Pisanje nule ispred jednocifrenog
broja, 07. 03. 1982. nije preporučljivo izvan tehničkih tekstova i poslovne
korespondencije. </b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><b>Između imena mesta i datuma </b>uvek
se piše zarez, npr: Vršac, 25. VII 1971.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">Jugoslovenskim i međunarodnim
standardom propisan je redosled: godina – mesec – dan, npr:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">1997 06 25. Takav način
pisanja primenjuje se u tehničkoj dokumentaciji, kompjuterskim izvodima i sl.,
ali nije pogodan za upotrebu u običnom tekstu.</span><o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-59029849085800838942016-02-18T18:52:00.000+01:002016-02-18T18:52:19.555+01:00Vreme je za pravilno pisanje - Futur I<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Koliko obraćate pažnju na pisanje
glagola u futuru. Dobila sam poruku koja glasi:<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">… <i>snaćićemo se da dođemo</i>. </span><o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Ne znam gde tačno i zašto nastaje
problem, čak i kad biste pisali po sluhu <i>snaći
ćemo se </i>logičnije je napisati odvojeno, a ne kao jednu reč. Čitajući imejlove
i poruke, nažalost ne mogu reći i pisma, ljudi ne znaju kada se piše
sastavljeno, a kada odvojeno. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Hajde da to ispravimo!<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Lako je!<o:p></o:p></div>
<h3 style="text-align: justify;">
<br /><br /><b><span style="color: #f3f3f3;">Future I</span></b></h3>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">Složen je od enklitičkih oblika
glagola <i>hteti* </i>i infinitiva glagola
koji se menja. Ako mu prethodi subjekat ili neka druga reč, enklitika dolazi
ispred infinitiva i piše se odvojeno:</span><o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i> Ja ću videti, ti ćeš videti, mi
ćemo videti…<o:p></o:p></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="color: #f3f3f3;">U nizu od dva ili više futura sa istim subjektom, pomoćni glagol se ne
ponavlja:</span><o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in; mso-list: l1 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]-->-<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal;">
</span><!--[endif]-->Jednog dana on <i>će završiti studije, oženiti se </i>i <i>potražiti </i>stan.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in; mso-list: l1 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">Ako nema prethodne reči,
enklitika dolazi iza infinitiva i spaja se s njim, pri čemu otpada infinitivni
nastavak –<i>ti</i>, tako da futur gubi
osobine složenog vremena:</span><o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i>Videću videćemo<o:p></o:p></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i>Videćeš videćete<o:p></o:p></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i>Videće videće<o:p></o:p></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><i>Kod glagola na –sti, s </i>ispred <i>ć
</i>prelazi u <i>š </i>usled jednačenja po
mestu izgovora. Tako od <i>rasti </i>imamo <i>rašću</i>, od <i>tresti </i>– <i>trešću</i>, od </span><i><span style="color: #f3f3f3;">prevesti – prevešću.</span><o:p></o:p></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;">Glagoli sa infinitivom na –<i>ći </i>ne srastaju, nego se i u ovom
položaju pišu kao dve reči:</span><o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Doći ću doći ćemo<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Doći ćeš doći ćete<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Doći će doći će<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p><br /></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p><br /></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><o:p>*</o:p>Glagol <i>hteti </i>ima puni i enklitički oblik
prezenta. Prvo lice jednine završava se na –<i>u</i>, kao i kod glagola <i>moći</i>.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i> Hoću hoćemo ću
ćemo</i></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in; text-align: justify;">
<i>Hoćeš hoćete ćeš ćete<o:p></o:p></i></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in; text-align: justify;">
<i>Hoće hoće će će</i></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in; text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; text-align: justify;">
<span style="color: white;"><b>Oblik <i>ću</i>,
<i>ćeš </i>itd. služi isključivo za građenje
futura.</b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in; text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in; text-align: justify;">
Oblik <i>hoću, hoćeš </i>itd. upotrebljava se u
značenju 'želeti', a kao pomoćni
samo u upitnom futuru.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in; text-align: justify;">
(<i>Hoću li te
videti?, Hoćete li doći?</i>)<o:p></o:p></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-70887776981829210762016-02-17T18:59:00.001+01:002016-02-17T18:59:51.234+01:00Pandorina kutija<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #f3f3f3;">Koliko puta ste rekli: „Baš me zanima
zašto se kaže...“<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #f3f3f3;">Milan Šipka nam je pomogao u rešavanju
mnogih nedoumica. Ukoliko već niste pročitali knjigu Milana Šipke <i>Zašto se kaže? </i>Preporučujem vam je da je
što pre pročitate i preporučite dalje. Knjiga je izvor frazeologizama. Na
jednom mestu možete naći sve što vas zanima. Od <i>Plejade </i>do <i>Sapunske opere.<o:p></o:p></i></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><i><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #f3f3f3;">Kad je
Prometej ukrao bogovima vatru i podario je ljudima, naučivši ih prethodno
raznim veštinama i umećima da bi sretnije živeli, rasrđeni gromovnik Zevs
naredi da se na ljude sruče razne nevolje.
Učinio je to na način dostojan božanske lukavosti. Naložio je svome
sinu, bogu vatre, velikom kovaču i umetniku Hefestu da od zemlje i vode stvori
biće koje će imati ljudski izgled i snagu, a glas i pogled sličan bogovima. Hefest
ispuni očev nalog i stvori devejku, koju Atena Palada zaodene u prekrasne
haljine, hore (božanska bića koja upravljaju smenom godišnjih doba) ovenčaju je
svežim poljskim cvećem, Afrodita joj podari neodoljivu lepotu, a glasonoša
bogova Hermes lukavost i dovitljiv um. Dadoše joj ime Pandora, što znači: „od
svih obdarena“. Tako je, kaže legenda, stvorena prva žena. <o:p></o:p></span></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #f3f3f3;">Prelepu i
zanosnu Pandoru Hermes je spustio na Zemlju i odveo je mladom Epimeteju,
Prometejevom bratu, da mu je preda zajedno sa zlatom ukrašenom kutijom kao
Zevsov dar. Iako ga je Prometej ranije savetovao da nipošto ne prima darove od
bogova, a on čvrsto obećao, videvši prekrasnu Pandoru i zlatnu kutiju (vrč) u
njenim rukama, Epimetej nije mogao odoleti iskušenju. Primio je Zevsov dar, a s
njim i veliku nesreću – za sebe i za celi ljudski rod.<o:p></o:p></span></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #f3f3f3;">Kada je
Pandora otvorila zlatnu posudu da znatiželjnom i nestrpljivom Epimeteju pokaže
božanske darove, iz nje je izletelo mnoštvo zala i nesreća, razmilevši se
munjevitom brzinom po celome svetu. Zavist, mržnja, bolesti, smrt i druge
nevolje napadoše ljude, koji su dotad živeli srećno. Na dnu posude ostala je zatvorena
samo slepa Nada. Jedino ona nije mogla izaći jer je, na znak Gromovnika, Pandora
brzo zatvorila poklopac. Tako je jedino dobro, Nada, ostalo zatvoreno i
nedostupno ljudima. Strašnije kazne za ljudski rod Zevs nije mogao smisliti.<o:p></o:p></span></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #f3f3f3;"><i><span lang="SR-LATN-RS">Zbog svoje uloge
u Zevsovoj osveti ljudima Pandora je kasnije postala simbol nesreće uopšte, a
izraz </span></i><span lang="SR-LATN-RS">Pandorina
kutija<i> upotrebljava se danas kao slikovit
naziv za „izvor svakog zla“ ili „dar koji uzrokuje nevolje i svađe“.<o:p></o:p></i></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><i><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #f3f3f3;">(...) Hoće
li se ponovo javiti veliki Prometej da svojom plamenom buktinjom uništi sve
nevolje i spase ljudski rod od davne kazne koju su mu izrekli zli bogovi?<o:p></o:p></span></span></i></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-20492987610082622122016-01-07T15:47:00.001+01:002016-01-07T16:15:20.375+01:00Prevod slova zarad smisla - drugi deo<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="color: white;">Original i prevod</span></b><span style="color: #eeeeee;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;">Šta navodi prevodioca na to da promeni naslov? Da
li onda prevodilac naslov lišava određene simbolike? Čitani u originalu, ti
naslovi imaju i opštije značenje, koje bi za prevod bilo izgubljeno. Naslov
koji u originalu ima vrednost simbola, postaje neka vrsta poente izrečene na
samom početku. Ukoliko prevodilac izmeni naslov, kasnije može doći do problema
oko tumačenja teksta. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;">Rudolf Slabi prevodi pripovetku Laze
Lazarevića (1035?) <i>Sve će to narod
pozlatiti </i> i umesto da prevede na
španksi u originalu, on prevodi kao <i>Por
la patria (Za otadžbinu). </i><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><i><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;">Isto tako, ukoliko prevodilac izmeni neke
reči u tekstu, znakove interpunkcije, može doći do pogrešnog tumačenja teksta. Ukoliko
je u originalu na kraju rečenice stavljena tačka, nema potrebe stavljati npr. tri
tačke. Ukoliko prevodilac na kraju rečenice stavi tri tačke, uvodi kolebanje i
neodlučnost u tekst prevoda. Za razliku od odlučne interpunkcije u originalu
koje govore o oštrini i sigurnosti, uvođenjem tri tačke umesto tačke pa čak i
umesto uzvičnika, prevodilac u prevod unosi meru neodređenosti, neodlučnosti. I
ritam se usporava. Promena interpunkcije utiče na stilske karakteristike
teksta. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;">Pokušaćemo da preciznije odredimo način
shvatanja i tumačenja teksta:<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;">„I sumrak se poče hvatati, a lađe još
nema. Svet koji ju je čekao poče se razilaziti. Ode i dečko <i>s tvrdim zemičkama </i>i kapetanica <i>s bajatim licem</i>. Odoše i oba
praktikanta, s Markom stolarom, svadivši se najpre s gostioničarom što im je
točio <i>još prošle srede otvoreno pivo</i>.
Pođoše i kočijaši, nudeći se da po dva groša voze u varoš; ali većina ’radi
apetita’ ili ’opružanja nogu’, ode pešice, zametnuvši prut za rame, a palac od
leve ruke za špag od pršnjaka. Ni žena Marka magazadžije ne htede sesti u kola,
već pođe sa svojim malenim društvom pešice, okrećući čas po leđa onima s kojima
je govorila; i to ne iz nepristojnosti, već prosto zbog <i>tepeluka, </i>koji tako bezazleno blistaše kao da je <i>Zaječar </i>procvatio, a kroz <i>Knjaževac </i>protekla <i>reka mleka.</i> “<span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="SR-LATN-RS" style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: SR-LATN-RS; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US;"><a href="file:///C:/Users/ml185149/Desktop/Original%20I%20prevod.doc#_ftn1" title="">[1]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/ml185149/Desktop/Original%20I%20prevod.doc#_ftn1" title=""><!--[endif]--></a></span><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;">U prevodu na španski, Rudolfa Slabog<a href="file:///C:/Users/ml185149/Desktop/Original%20I%20prevod.doc#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="SR-LATN-RS" style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: SR-LATN-RS; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></a>,
sledi tekst gotovo bez izmena. Međutim na kraju druge rečenice, umesto jedne,
stoje tri tačke. Tri tačke kao da očekuju još nešto, dok se tačka u izvorniku
može tumačiti kao prosto prihvatanje činjenica. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;">Umesto „Ode i dečko <i>s tvrdim zemičkama </i>i kapetanica <i>s
bajatim licem“, </i>u prevodu stoji: „Otišao je i dečko, <i>prodavac tvrdih hlepčića, </i>i kapetanova žena, <i>uvelog lica...</i> “<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;">Nestala je ona neposredna veza između
tvrdih zemičaka i bajatog lica (jer lice je postalo „uvelo“).<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;">Dalje, „Udaljiše se i dva praktikanta, s
Markom stolarom, ali ne pre nego što su prekorili gostioničara <i>koji je tu bio prisutan, </i>što im je poslužio
<i>u sredu napola isparelo pivo</i>...<i>“.<o:p></o:p></i></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><i><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;">Ponovo tri tačke, iznova iščekivanje tamo
gde čekanja više nema. Umesto davno (još prošle srede otvorenog) izvetrelog
piva, u prevodu se govori o „izvetrelom pivu posluženom prošle srede“.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;">Tumačenje teksta koji se prevodi jeste
odraz prevodiočeve potrebe da postane vidljiv, da se suprotstavi stalnom nalogu
sopstvene nevidljivosti. Ta potreba može se ispoljiti u različitim tipovima
koja se daju u samom tekstu, sa jedne, ili fusnote, napomene u dnu teksta, sa
druge strane.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;">Tako se
otvara pitanje vizure iz koje se književni tekst prevodi, perspektive u koju se
prevođeni autor smešta, odnosa između kultura izvornog i prevedenog teksta, a
na primeru kojim smo se pozabavili pokazuje kako prevod može preoblikovati i njegov
smisao, i to menjajući upravo formalne elemente teksta, delujući na njegovo
slovo.<o:p></o:p></span></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span lang="SR-LATN-RS"><span style="color: #eeeeee;">Prevod menja
ritam rečenice, njenu interpunkciju, u skladu sa jednim tumačenjem. Kroz izmenu
elemenata koji imaju ulogu da apstraktnu misao vežu za konkretno, preobličene
su upravo one odlike koje jedan tekst čine književnim. Izmenjena je forma
teksta zarad očuvanja smisla, ali, pokazuje se, jedna jetka priča, čak
sarkastičnih tonova, postala je na momente gotovo romantičarski zanesena i
patriotski uznesena.<a href="file:///C:/Users/ml185149/Desktop/Original%20I%20prevod.doc#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><b><span lang="SR-LATN-RS" style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: SR-LATN-RS; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US;">[3]</span></b></span><!--[endif]--></span></a><o:p></o:p></span></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div>
<!--[if !supportFootnotes]--><br clear="all" />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<!--[endif]-->
<br />
<div id="ftn1">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/ml185149/Desktop/Original%20I%20prevod.doc#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></a>
<span lang="SR-LATN-RS">Laza Lazarević, “Sve
će to narod pozlatiti“, <i>Pripovetke, </i>Novi
Sad, 1991, str. 138.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn2">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/ml185149/Desktop/Original%20I%20prevod.doc#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></a>
<span lang="SR-LATN-RS">Rudolf J. Slaby, “El
patriarca</span>“, (1935?).</div>
</div>
<div id="ftn3">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/ml185149/Desktop/Original%20I%20prevod.doc#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US;">[3]</span></span><!--[endif]--></span></a>
<span lang="SR-LATN-RS">Aleksandra M. Milić,
„Preverzije“, Beograd, <i>Rad, </i>1999.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoFootnoteText">
<span lang="SR-LATN-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoFootnoteText">
<span lang="SR-LATN-RS"><br /></span></div>
</div>
</div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-68816635071884618672016-01-04T19:17:00.000+01:002016-01-04T19:17:12.875+01:00Prevod slova zarad smisla - prvi deo<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div>
<span style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Da bismo preveli tekst, kao prevodioci, moramo tekst, i svaki njegov najmanji deo, najpre pročitati. To čitanje omogućava sam tekst originala. Ono nije samo tumačenje, nije objašnjenje tog teksta.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Prema rečima Valtera Benjamina, prevodiočev zadatak je da da istinski prevod. „Proziran, on ne zatamnjuje original, ne zaklanja mu svetlost, već zahvaljujući njemu čisti jezik, kao pojačan sopstvenim medijem, još punije obasjava original.“<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Prevod koji je delo <i>iskustva i promišljanja </i>može takav biti samo ako je <i>doslovan</i>, ili ako je kako Benjamin nastavlja: „To može da učini pre svega doslovnost u prenošenju sintakse, i upravo ona dokazuje da je reč, a ne rečenica, prevodiočev pra-element. Jer rečenica je zid pred jezikom originala, doslovnost je luk.“*<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Prema tradicionalnim definicijama, prevod je uvek veran i neveran, uvek pomalo suviše slobodan i pomalo suviše bukvalan. Zato je položaj prevodioca i prevođenja „skriven, potisnut, sramotan.“<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Prema Benjaminu „sloboda se dokazuje u sopstvenom jeziku zarad čistog jezika“, i prevodilac mora sopstveni jezik da proširi i produbi stranim: potrebno je da stalno budemo svesni u koliko ogromnoj meri je to moguće učiniti, koliko svaki jezik može da se preobrazi.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Danas možemo da govorimo o svojim i tuđim iskustvima u prevođenju i o svojim i tuđim razmišljanjima o prevođenju, ali više ne možemo da sastavljamo nikakve spiskove pravila. Danas se ne može u ozbiljnom smislu govoriti o tome kako tačno prevoditi (kao što su to činili Ortega, Šlajermaher, Benjamin) već samo o tome na koje se sve načine prevodi.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoListParagraph" style="margin-left: 19.5pt; text-indent: -0.25in;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="font-family: Symbol;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; font-stretch: normal;"> </span></span><span lang="sr-Latn-RS">Valter Benjamin, „Prevodiočev zadatak“, prevela Aleksandra Bajazetov-Vučen, <i>Reč </i>47/48, jul 1998, str. 108.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraph" style="margin-left: 19.5pt; text-indent: -0.25in;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraph" style="margin-left: 19.5pt; text-indent: -0.25in;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
</div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-64029371722706699772015-12-07T10:18:00.000+01:002015-12-07T10:18:10.613+01:00Vala baš<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Kad čujete nekakvu reč, da li se
zapitate kojim sve putevima mora da je prošla kako bi stigla u naš jezik? </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Ja o
tome razmišljam često, ali to mi je i posao, na kraju. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Skoro je u razgovoru
prijateljica upotrebila izraz <i>vala baš, </i>i
dodala<span lang="sr-Latn-RS">: „Ne znam uopšte
odakle mi ovo <i>vala baš</i>, inače ga ne
upotrebljavam. Zanima me baš poreklo ove reči <i>vala</i>.“<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #f3f3f3;">Vala </span>– <i>pril.
</i>(tur. Vallah, vallahi); varijante: valaka, valah(a), valahi</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i style="text-indent: -0.25in;"><span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i style="text-indent: -0.25in;"><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Bogme, odista, zaista, baš</span></span></i></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span style="text-indent: -0.25in;"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span style="text-indent: -0.25in;"> Vala, to je baš dobra pesma... a dobro je i ispevaše. (Janko
Veselinović, celokupna dela)</span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="mso-list: l1 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Valah(a) </span>i<span style="color: #eeeeee;"> valahi</span> – <i>pril. </i>1. Valah i njemu nije nikad loše bilo od raje. (Avramović S.
BK 1896.)<o:p></o:p></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Koliko <span lang="sr-Latn-RS">često vi govorite vala baš? </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-82693108905385912592015-11-06T14:11:00.001+01:002015-11-06T14:11:48.127+01:00„Beda i sjaj prevođenja“<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">„Pjesme, zagonetke i pripovijesti, to je gotova
narodna književnost, kojoj više ništa ne treba nego je vjerno, čisto i
nepokvareno skupiti, ali u pisanju pripovjedaka već treba misliti i riječi
namještati (ali opet ne po svome ukusu, nego po svojstvu srpskoga jezika), da
ne bi ni s jedne strane bilo pretjerano, nego da bi mogao i učen čitati i prost
slušati; a ja sam kazao u predgovoru k <i>Srpkom
rječniku </i>kako je to za mene teško.“ - Vuk Stefanović Karadžić<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Vuk Karadžić je radio istovremeno na dva polja:
sakupljao, dorađivao pripovetke iz usmene tradicije i prevodio ih ili davao da
se prevode na nemački, sa ciljem da one budu prenete dalje u Evropu.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Za razliku od poezije, koju mu je govorio narod
sa sela, priče su mu pričali mahom ljudi iz grada. Jedna od osobenosti Vukovog
stila jeste isključivanje zavisnih rečenica i njihovo zamenjivanje prostim. Ponekad
je menjao raspored delova priče, nekad uključivao nove detalje ili proširivao
priču da bi postigao psihološko nijansiranje likova. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Početak tridesetih godina prošlog veka, bilo je
vreme pogodno za prihvatanje novih stavova i postupaka, vreme kada su se rađale
nove ideje. Kao odjek tog vremena, nastao je tekst Ortege i Gaseta*, <i>Beda i sjaj prevođenja (1939).<o:p></o:p></i></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><i><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Ortegine ideje o jeziku, upućuju nas na to kako
da tumačimo njegove ideje o prevođenju. Ovaj
ogled često je predmet razmišljanja i zavređuje ocene koje idu od krajnje
negativnih, da je to „jedan od tekstova koji su naneli najviše štete teoriji
prevođenja“, pa sve do mišljenja u kojima ga nazivaju „najprivlačnijim razmišljanjima
o prevođenju u moderno vreme“.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="color: #eeeeee; text-indent: -0.25in;"><span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="color: #eeeeee; text-indent: -0.25in;"><span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal;"> </span></span><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #eeeeee; text-indent: -0.25in;">Njegove najznačajnije tačke:</span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: .75in; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]--><span style="color: #eeeeee;"><span lang="sr-Latn-RS">1.<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal;"> </span></span><!--[endif]--><span lang="sr-Latn-RS">Nemoguće je u potpunosti
preneti tekst u drugi jezik.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: .75in; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]--><span style="color: #eeeeee;"><span lang="sr-Latn-RS">2.<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal;"> </span></span><!--[endif]--><span lang="sr-Latn-RS">Nema recepta koji može
poslužiti za svaki prevod, presudna je prevodilačka odluka.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin-left: .75in; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<!--[if !supportLists]--><span style="color: #eeeeee;"><span lang="sr-Latn-RS">3.<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal;"> </span></span><!--[endif]--><span lang="sr-Latn-RS">Prevođenje doprinosi smanjenju
napetosti između jezičkih sistema i zbližavanju među jezicima.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin-left: .75in; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -.25in;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Pored Ortege i Gaseta, imamo Benjamina Valtera**
i <i>Zadatak prevodioca. </i>To je predgovor
koji je Benjamin napisao uz svoj prevod Bodlera. Tačnije, reč je o ponovnom
prevodu „Cveća zla“.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Ovaj predgovor uneo je potrese u misao o
prevođenju, o jeziku i književnosti. Ovaj predgovor, kada se pažljivije
pročita, uopšte ne govori o prevodiocu, već o prevođenju.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">U utemeljivanju traduktologije (nauka o prevođenju),
značajnu ulogu imao je Antoan Berman***, <i>Prevođenje
i slovo ili konačište za dalekog.</i> I to ne samo u francuskom jezičkom
području. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Bermanovo delo <i>Kušanje stranca </i>posvećeno
je nemačkim romantičarskim teorijama prevođenja.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">„Suština prevođenja je u tome da bude
otvaranje, dijalog, mešanje, decentriranje. Ono ili predstavlja uspostavljanje
odnosa ili nije ništa.“ <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Delo Bermana podrazumeva uvođenje iskustva u
teoriju, i, s druge strane, teorije u iskustvo.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><span lang="sr-Latn-RS">* Hose Ortega i Gaset (Jos</span><span lang="sr-Latn-RS">é</span><span lang="sr-Latn-RS"> Ortega y Gasset, 1883-1955); španski filozof i esejista. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">** Benjamin Valter (Benjamin Walter, 1892-1940); nemački filozof, književnik i prevodilac. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">*** Antoan Berman (Antoine Berman, 1942-1991);
francuski filozof, prevodilac, istoričar i teoretičar prevođenja.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Korisna literatura:</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Aleksandra Mančić, <i>Prevod i kritika, </i>Institut za književnost i umetnost, 2010.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Benjamin Valter, <i>Prevodiočev zadatak, </i>Reč br. 47/48, jul-avgust 1998.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">Berman, Antoan, <i>Prevođenje i slovo ili Konačište za dalekog. </i>Rad / AAOM, Beograd, 2004.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Ortega i Gaset, Hose, <i>Beda i sjaj prevođenja, </i>Rad / AAOM, Beograd, 2004,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Popović, Miodrag, <i>Vuk Stef. Karadžić, 1787-1864. Nolit, Beograd, 1987.</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">#Prevod #Pravopis #Lektura </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-62879854162921983392015-10-23T11:30:00.001+02:002015-10-23T11:30:22.610+02:00Malo brojevi, malo kongruencija<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Već neko vreme razmišljam o kongruenciji i na koji način da je objasnim drugima. Većinom su objašnjenja malo komplikovana, a tek kad pogledate primere, skroz je zbunjujuća.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Više puta mi se dešavalo da hoću da napišem rečenicu, ali me uvek muči to slaganje u broju. U redu ako su sve imenice samo u ženskom, samo u muškom ili srednjem rodu, u jednini ili množini. Ali problem nastaje kada se sve to izmeša.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Verujem da ste i vi bili u sličnoj situaciji, pa onda izbrišete sve to što ste napisali i nekako preformulišete da to bude gramatički pravilno. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Imam jedan primer koji pomalo blesavo zvuči, ali mislim da će biti dobar, i da će razrešiti ovu začkoljicu zauvek.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Ali pre svega, šta je kongruencija?</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Kongruencija je <i>slaganje promenljivih reči </i>(prideva, pridevskih zamenica, glagola i promenljivih brojeva) sa imenicom ili imeničkom zamenicom uz koju stoje.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Kongruencija s brojevima:</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><i>Dve knjige i dva stola (koji) su uništeni.</i></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><i><br /></i></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><i>Dve knjige, dva stola i tri praseta (koji) su nestali.</i></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Ukoliko niste sigurni, znajte da muški rod uvek preovlađuje.</span></div>
<span style="background-color: white; line-height: 21.7px; text-align: justify;"><span style="color: #eeeeee; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></span>
<br /></div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-41991159672970214822015-09-30T13:04:00.002+02:002015-09-30T13:04:55.917+02:00Maukati i/ili mjaukati<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal">
U ovom postu ću predstaviti samo neke nedoumice na koje sam
nailazila čitajući razne knjige. Meni su bille zanimljive i želim da ih podelim
i sa vama:</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: #f3f3f3;">Zahvaliti</span></b>, <b><span style="color: #f3f3f3;">zahvaljivati</span></b>, ne: zahvaliti se, zahvaljivati se
(osim kad znači odreći se, npr. <span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: 115%;">„</span>Zahvalio se na časti, predlažući da mesto
njega uzmu nekog mlađeg<span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: 115%;">“</span>).</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Zahvaljujući, stilski je neprikladno upotrebljavati ovu reč
za negativne pojave (zahvaljujući nestašici, zahvaljujući slabom zdravlju,
zahvaljujući kritikama I sl.): treba reći zbog, usled, pod dejstvom, itd.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: #f3f3f3;">Servis i serviz </span></b>- PR dopušta i serviz u značenju <span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: 115%;">„</span>garniture
istovrsnih predmeta<span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: 115%;">“</span>. P 2010 izjednačava ova dva oblika.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: #f3f3f3;">Greška </span></b>- dat. grešci, gen, mn. grešaka.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: #f3f3f3;">Popodne</span></b>, -eva, tog popodneva, ali odvojeno kao odredba </div>
<div class="MsoNormal">
– Dođi
<b><span style="color: #f3f3f3;">po podne</span></b>.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: #f3f3f3;">Popola </span></b>– pril. preseći, podeliti na dva približno jednaka
dela.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: #f3f3f3;">Nagotovs</span></b>, uzv. i pril.: Puške – nagotovs! – (držati oružje) P
2010;</div>
<div class="MsoNormal">
P 1960 i 1993; na gotovs.</div>
<div class="MsoNormal">
Napomena: pošto nema reči gotovs, bolje je pisati
sastavljeno.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: #f3f3f3;">Maukati</span></b>, maučem (imp.
Mauči!) – nesvr. Oglašavati se maukom, mijaukati.</div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: #f3f3f3;">Mjaukati</span></b>, mjaučem nesvr. onom. 1. Ispuštati mjauk, oglašavati
se mjaukom (o mački ili o čoveku kad je oponaša), maukati. </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: #f3f3f3;">Broj 6</span></b>:</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Broj 6 ponekad baš ume da zbuni čoveka:</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: 115%;">„</span>Šezdeset i jedan sat do isteka kazne<span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: 115%;">“</span>, kaže on tupo.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Šest – šezdeset – šeststo.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: #f3f3f3;">Skazaljka </span></b>i <b><span style="color: #f3f3f3;">kazaljka </span></b>– isp. kazaljka; P 2010: skazaljka,
pored kazaljka.</div>
<div class="MsoNormal">
Napomena: Kazaljka je rasprostranjenija reč i sa više
značenja u RSANU.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #f3f3f3;"><b>Nećaka </b>i <b>nećakinja</b></span>: </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Nećaka, dat. –ki, vok. –ko, gen. mn. –ka.</div>
<div class="MsoNormal">
Nećakinja, u PRMS nema ove imenice, u SER (spski el. rečnik)
– <i>Motiv te slike je popodnevni sastanak baronice Moskon sa njenim nećakinjama
na verandi zamka (Bih., Knjiž. 3, 379)</i>.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Naišla sam na sajt spa centra u Kovačici koji nudi vožnju
biciklova 30 min. Ne budem lenja i napišem im imejl i ukažem na grešku. </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="color: #f3f3f3;">Bicikl </span></b>– PMS 2010: gen. mn. bicikala, bolje nego bicikla; od
fr. bicycle; </div>
<div class="MsoNormal">
Nepravilno je reći <b>bicikla</b>. </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #fff2cc;"><b>Prijatnu i ugodnu vožnju vam želim!</b></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-20431389568596082662015-09-23T13:21:00.001+02:002015-09-23T13:21:16.866+02:00Skraćenice<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #f3f3f3;">Kako bi se prilikom pisanja uštedelo u prostoru,
a u govoru u vremenu, reči se skraćuju. Kako ne bi došlo do problema u
razumevanju teksta, treba biti uzdržan prilikom skraćivanja reči. Kako se tekst
ne bi narušio stilski (u našem slučaju pri prevođenju književnih tekstova)
nužno je pridržavati se određenih pravila skraćivanja.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #f3f3f3;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #f3f3f3;">Ovaj put neće biti govora o opštim skraćenicama, kao što
su:</span><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS">g.</span></b><span lang="sr-Latn-RS"> – godina, ili gospodin<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS">gg.</span></b><span lang="sr-Latn-RS"> – gospoda (kao znak množine)<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS">o. m.</span></b><span lang="sr-Latn-RS"> – ovog meseca<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS">v.</span></b><span lang="sr-Latn-RS"> – vidi ili vek<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS">n. d.</span></b><span lang="sr-Latn-RS"> – navedeno delo<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS">i dr.</span></b><span lang="sr-Latn-RS"> – i drugi (i drugo)<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS">dr</span></b><span lang="sr-Latn-RS"> – doktor<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS">itd.</span></b><span lang="sr-Latn-RS"> – i tako dalje<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #f3f3f3;">U tekstovima šire namene sreću se skraćenice
latinskih izraza; o njima će ovde biti reči.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #f3f3f3;">Neke od njih imaju i odgovarajuću srpsku
zamenu:</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><span lang="sr-Latn-RS" style="text-indent: -0.25in;"><b>a.</b><span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal;"> </span></span><b style="text-indent: -0.25in;"><span lang="sr-Latn-RS">a.</span></b></span><span lang="sr-Latn-RS" style="text-indent: -0.25in;"> – ad
acta „među spise“ (staviti u arhivu);</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS" style="text-indent: -0.25in;"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">cf.</span></span></b><span lang="sr-Latn-RS"> –
confer, domaće zamene su <b>up.</b> –
uporedi i <b>isp.</b> – isporedi;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">etc.</span></span></b><span lang="sr-Latn-RS"> –
et cetera, domaće zamene <b>itd.</b> – i tako
dalje, <b>i dr. </b>– i drugo;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">k.</span></span></b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"> </span><b><span style="color: #eeeeee;">o.</span> </b>– knock out (engl.) „nokaut“, „nokautom“;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">l.</span></span></b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"> </span><b><span style="color: #eeeeee;">c.</span> </b>– loco citato „na navedenom mestu“ (pri
ponovnom citiranju);<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">o. c.</span> </span></b><span lang="sr-Latn-RS">–
opus citatum, domaće zamene <b>n. d./n. dj.
</b>– navedeno delo/djelo;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">L.</span></span></b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;"> </span><b><span style="color: #eeeeee;">S.</span> </b>– locus sigilli „mesto pečata“,
zamenjuje se našim <b>M. P. </b>– m(j)esto
pečata;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">N. B. (NB)</span> </span></b><span lang="sr-Latn-RS">– nota bene „napomena, primedba“, „beleška“ (retko se sreće
preslovljavanje u ćirilicu <b>Н. Б., НБ</b>);<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">N</span></span></b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">. </span><b><span style="color: #eeeeee;">N.</span> </b>– nomen nescio „ne znam ime“ (neko
nepoznat), upotrebljava se i kad se ne zna ili ne želi otkriti autor teksta;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">P</span></span></b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">. </span><b><span style="color: #eeeeee;">S.</span> </b>– post scriptum (i ćir. </span><b><span lang="sr-Cyrl-RS">П. С./ПС</span></b><span lang="sr-Latn-RS">)
„postskriptum“ (= posle svega, naknadno dopisano);<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">s</span></span></b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">. </span><b><span style="color: #eeeeee;">l.</span> </b>– sine loco „bez mesta“, npr. u
podacima o knjizi u kojoj nije navedeno mesto njenog štampanja;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="text-align: justify;">
<b><span lang="sr-Latn-RS"><span style="color: #eeeeee;">s. v.</span></span></b><span lang="sr-Latn-RS"> –
sub voce „pod rečju“, kad se u rečenicama i enciklopedijama upućuje pod kojom
je odrednicom dat neki podatak.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-55645965851774204802015-09-08T12:36:00.003+02:002020-10-05T17:43:17.394+02:00Не гази ћирилицу!<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: justify;">
Tрадиционално писмо српског језика јесте српска ћирилица, настала тако што су из руске грађанске ћирилице, којом се писало на славеносрпском језику до књижевнојезичке реформе Вука Караџића, нека слова изостављена, а нека су додата и уведен је принцип да свако слово означава по један глас (прецизније: свака графема једну фонему).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Вук Карџић је за српску ћирилицу смислио нова слова Њ и Љ, а увео је и слова Ђ, Ј, Ћ, Џ, која су већ постојала у неким старијим текстовима или у латиници (Ј). </div>
<div style="text-align: justify;">
Сва друга слова данашње српске ћирилице преузета су из руске грађанске ћирилице као писма славеносрпског језика.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
После стварања Краљевине Срба, Хрвата и Словенаца (1918), а потом и југословенске државе, у Србији и Црној Гори нагло се почела ширити употреба латинице, потискивање ћирилице у корист латинице наставило се током свих потоњих година.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Српска ћирилица је службено писмо српског језика: "У Републици Србији у службеној употреби су српски језик и ћирилично писмо. Службена употреба других језика и писама уређује се законом, на основу Устава." (Члан 10 Устава Републике Србије, 2006.)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
У јавној употреби данас су и српска ћирилица (ређе) и српскохрватска латиница (чешће). С обзиром на значај ћирилице за српски културни идентитет, њено потискивање из јавне употребе је штетно за неговање и развој тог идентитета. Зато тај процес треба зауставити, а ћирилици треба дати место које јој у српској култури традиционално припада.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">#ДанПисмености</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Извор: Нормативна граматика српског језика, Матица српска</div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-55514762382516735032015-07-03T14:29:00.001+02:002015-09-21T16:16:40.506+02:00Različite metode prevođenja<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
S obzirom na to, da sam u prethodnim <i>postovima </i>dosta pominjala Benjamina, Šlajermahera, Borhesa... Htela bih da podelim Šlajermaherovu teoriju prevođenja.<br />
<br />
Smatram da svaki prevodilac treba da bude upoznat sa teorijom ovog filozofa.<br />
<b style="background-color: white; color: #252525; font-family: sans-serif; font-size: 14px; line-height: 22.3999996185303px;"><br /></b>
<br />
<div class="MsoNormal">
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768–1834), nemački filozof, teolog,
pedagog. <o:p></o:p></div>
<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<i>Tekst koji, kako tvrdi Džordž Stajner (Steiner, After Babel), predstavlja početak modernog pristupa prevođenju zato što prevođenje stavlja u širi okvir filozofije jezika, zapravo je govor koji Šlajermaher drži pred Akademijom nauka u Berlinu, i to u prilikama koje ne idu nužno naruku takvoj vrsti novatorstva.</i><span style="text-align: left;"> - </span>Aleksandra Bajazetov-Vučen, „Strana sličnost“ i prevođenje kao korak ka stranom: Šlajermaherova teorija prevođenja</blockquote>
<br />
<i><a href="https://drive.google.com/file/d/0B1gUMhmfRpBRZ2VTRjVPMGRZc1U/view?usp=sharing" target="_blank"> Schleiermacher, Različite metode prevođenja </a></i><br />
<br />
<br /></div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-71667917754886822552015-07-01T20:30:00.001+02:002015-09-21T16:43:28.549+02:00Doslovno prevođenje<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
<i><span style="color: #eeeeee;">Prevod nije, kao što je to književno delo, uronjen, da tako kažemo, u unutrašnjost šumskog masivnog jezika, nego je izvan njega, i ne zadirući u njega poziva original na ono jedinstveno mesto gde, svaki put, odjek u sopstvenom jeziku može da prenese sazvučavanje dela na stranom jeziku.</span></i></div>
Valter Benjamin</blockquote>
<div>
<table align="left" cellpadding="0" cellspacing="0" hspace="0" vspace="0">
<tbody>
<tr>
<td align="left" style="padding-bottom: 0in; padding-left: 0in; padding-right: 0in; padding-top: 0in;" valign="top"><div class="MsoNormal" style="line-height: 46.3pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; mso-element-anchor-horizontal: column; mso-element-anchor-vertical: paragraph; mso-element-linespan: 3; mso-element-wrap: around; mso-element: dropcap-dropped; mso-height-rule: exactly; mso-line-height-rule: exactly; page-break-after: avoid; vertical-align: baseline;">
<span lang="PL" style="font-family: "Engravers MT","serif"; font-size: 46.5pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-text-raise: -4.0pt;">Š<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
</div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL">to se tiče doslovnog prevođenja, ili
prevođenja duha, pored Benjamina, još je zanimljiviji Borhes. Koji često u
svojim pričama i esejima pominje prevođenje <i>slova</i> ili prevođenje <i>duha</i>.
(<i>Prevodioci Hiljadu i jedne noći</i>).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL">Borhes rado govori o prevođenju <i>slova</i> i prevođenju <i>duha</i>. Napisao je priču koja se zove <i>Pjer Menar, pisac Kihota</i>. Svi znamo ko je napisao Don Kihota. O
čemu se radi? Jedan intelektualac je dao sebi zadatak da napiše Don Kihota. Ne da
ga prepiše, nego napiše. Smatra da ako se čovek usredsredi na svoju temu, da je
to moguće. Pjer Menar ima svoje kriterijume koje izlaže.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL"><br /></span></div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<b><i><span lang="PL">Servantesov i Menarov tekst verbalno su identični, ali
je ovaj drugi gotovo beskrajno bogatiji</span></i></b><i><span lang="PL">. <b>Nejasniji, reći će
smutljivci. Ali upravo u nejasnoći leži bogatstvo.</b></span></i><b><span lang="PL"> </span></b>(Horhe Luis Borhes, <i>Pierre Menard, autor del Quijote</i>, 1939)</blockquote>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><i><span lang="PL"><o:p></o:p></span></i></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL">Borhes hvali prevodioce koji odstupaju od
<i>slova</i>. Ali hvali i one koji su verni. Ali one koji puste mašti na volju, hvali
malo više. Da li je to njegov stav o prevođenju ili je to njegova igra, to je
teško reći. Hvali Mardrusa*, jednog od prevodilaca <i>Hiljadu i jedne noći</i>, koji se raspisao i više nego što treba. Ili
kod Bartona* (npr. u <i>Hiljadu i jednoj
noći</i> jedna priča je na dvanaest strana, a kod Bartona na trideset). On je
dopisivao. Isti je slučaj bio i sa <i>Mirisnim
vrtom*</i>. Barton je <i>Mirisni vrt</i> preveo
sa francuskog, jedno poglavlje ima dve i po strane, kod Bartona je na „dvadeset
i pet strana”. Dodavao je svašta što zna o Istoku, itd. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL">Borhes nije znao za Vinavera* kod nas, koji je
preveo samo jedan deo <i>Hiljadu i jedne noći</i>,
ali je Vinaver prevodio sa francuskog, i to sa Mardrusovog prevoda. Mardrusov prevod
sa svojom maštom i komocijom, Vinaveru je više odgovarao nego neki drugi
prevod. A onda ga je još više doradio. Vinaverov prevod koji je lep, jedva da
se podudara sa pričom iz <i>Hiljadu i jedne
noći</i>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL">Recimo Vidojkovićev* prevod sa ruskog, a jedan
ruski Jevrejin ga je preveo vrlo doslovno sa arapskog, a i Vidojković je bio prevodilac
koji je izuzetno poštovao doslovnost prevoda. Dok njegov prevod čitamo, znamo
da možemo da se oslonimo na sadržaj priče. I imamo Vinaverov prevod, koji jedva
možemo da prepoznamo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL">Ali se ne može reći da je Vinaver bio loš
prevodilac. Prevodio je Rableovog <i>Gargantuu
i Pantagruela</i>, Kerolovu <i>Alisu u
zemlji čuda</i>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="PL">Kako ćemo neku rečenicu da prevedemo doslovno?
U jezicima u kojima se sintaksa više-manje podudara, nekako i možemo, a tamo
gde se ne podudara kao što su nemački, japanski, arapski, kako ćemo tu?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PL"> A i
tamo gde se podudara, neki jezici se klasiraju na složenim glagolima, kao
slovenski jezici. Složeni glagoli kao <i>poispreskakivati</i>
(odskočiti). Kako će to da iskaže engleski, francuski, španski, arapski,
nemački? Kako definisati to doslovno prevođenje? Postoje pristalice ideje da je
doslovno prevođenje jedna sintagma koja sama po sebi iziskuje da se ne shvati doslovno. Jer
doslovan prevod je moguć samo kada je za specijalne analitičke i naučne svrhe. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PL">Preveden <i>duh </i>je kad savremeni književni tekst
podleže pravilima izraza i stila, ali ako je time napušteno <i>slovo</i>, i mi prevedemo nešto drugo od
onoga što je pisac rekao, onda to nije u redu. Postoje rečenice u kojima možemo
da odemo u neka vinuća pobočna i da od toga napravimo nešto drugo. To nije
veran prevod, iako je veran prevod metafora. Ne postoji. Pod vernim prevodom se
misli na doslovan. Ali i ako se ne misli na doslovan prevod, nego da je veran prevod
u kojem se poštuje i <i>slovo</i> i <i>duh</i>, koji lavira između toga dvoga i
ostaje se verno jezičkom izrazu koliko god je to moguće. U kojem se ne
prepričava slobodno i komotno. Prevođenje je malo viši zadatak, a ne samo
prepričavanje.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PL"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PL">Treba da se prenese jezička <i>tvar</i>, da ostanemo što tešnje vezani sa
izvorno jezičkom <i>tvari</i>. To je poenta.
<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<h2 style="text-align: justify;">
<span lang="PL" style="font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">* Jean-Charles Mardrus (1868–1949), rođen u Kairu, prevodilac
priča <i>Hiljadu i jedne noći</i> sa arapskog na francuski <o:p></o:p></span></span></h2>
<h2 style="text-align: justify;">
<span lang="PL" style="font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">* Sir Richard Francis Burton (1821-1890), britanski
prevodilac, pisac, orijentalista, geografičar. Prevodilac <i>Hiljadu i jedne noći</i><o:p></o:p></span></span></h2>
<h2 style="text-align: justify;">
<span lang="PL" style="font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">* <i>Mirisni vrt ljubavne strasti</i>, <a href="http://www.laguna.rs/a1112_autor_sejh_nefzavi_laguna.html"><span style="text-decoration: none;"><span style="color: white;">Šejh Nefzavi</span></span></a>,
Laguna 2014. Sa arapskog preveo Srpko Leštarić<o:p></o:p></span></span></h2>
<h2 style="text-align: justify;">
<span lang="PL" style="font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">* Stanislav Vinaver (1891-1955), srpski pesnik i prevodilac. Njegovi
specifični prevodi, u kojima je zarad prenošenja najdubljeg smisla i tumačenja
prevođenog teksta vidljivo odstupao od originala, ponekad su čak nailazili na
odbijanje izdavača, ali su i danas ostali nenadmašni, skoro kao posebna
književna dela.<o:p></o:p></span></span></h2>
<h2 style="background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in; text-align: justify;">
</h2>
<h2 style="text-align: justify;">
<span lang="PL"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-weight: normal;">* Marko Vidojković (1895-1964), prevodilac sa ruskog i francuskog
jezika. Sa ruskog jezika preveo <i>Hiljadu i jednu noć</i></span><o:p></o:p></span></span></h2>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;"> </span></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-46356221728458168492015-06-15T10:17:00.001+02:002015-09-21T18:16:27.087+02:00Saradnja lektora i prevodioca<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span>
<span lang="sr-Latn-RS">U ovom postu govorimo o saradnji lektora
i prevodioca. </span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">Lektor može da uradi lekturu na papiru (lektorskim
znakovima), ali i da je uradi u <i>Wordu
</i>sa <i>Track Changes. <o:p></o:p></i></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">Saradnja između lektora i prevodioca mora da
bude uljudna, obostrana, jer ona je uvek korisna. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">Lektor i prevodilac treba da se dogovaraju, da
učtivo komuniciraju, s uzajamnim poštovanjem. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">S obzirom na to da su lektori gotovo po definiciji skloni purizmu, a autori nisu lišeni taštine, može doći do neslaganja oko likova pojedinih reči i stilskih rešenja.</span><br />
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<b><u><span lang="sr-Latn-RS">Dubleti:<o:p></o:p></span></u></b></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<i><br /></i>
<i>Ujutru</i> i <i>ujutro</i>; <i>uvo</i> i <i>uho</i>; i sve što je PP je dozvoljeno.
Prevodilac ima pravo izbora, a lektor u slučaju upotrebe dubleta ne bi trebao da se meša.</div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">Upotreba starinskih izraza ponekad obogaćuje i
osvežava, ali sa druge strane neko smatra da je savremenija leksika bolja.
Sve je to stvar ukusa. Na prevodiocu je da udari <i>prevodilački pečat.</i></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">U mnogim jezicima sveta participi su sačuvani, u srpskom nisu. Sa Vukovom
reformom mi smo „prosuli“ participe, i sad se srpski „grči“ i kuburi bez
participa.</span><br />
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span>
<span lang="sr-Latn-RS">Npr:</span><br />
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span>
<span lang="sr-Latn-RS"><i>Svaki dolaznik u centar </i>- Svi koji dolaze u centar. </span><br />
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span>
<span lang="sr-Latn-RS"><i>Dolaznik </i></span>je imenica koja u sebi sadrži relativnu rečenicu kao svaki particip (koji je došao – to je dolaznik);<br />
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">Hajde da malo protresemo, prodrmamo jezičku
situaciju, jer srpski nastoji i preko glagolskih priloga (sadašnjeg i prošlog),
pokušava na mala vrata da uvede participe (tu i tamo, čak i od povratnih
glagola bez povratne zamenice). Jedan lektor bi trebalo da ima širi pogled na
jezik kao kad je u pitanju ovaj primer.</span></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-88701594993933213222015-06-09T15:43:00.001+02:002015-06-09T15:43:17.244+02:00"It’s raining cats and dogs"<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><b><u>Poreklo:</u></b></span><br />
<u><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></u></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PL" style="color: #eeeeee;">Interesantna fraza iako se ne zna njeno tačno poreklo, postoje samo derivacije.<o:p></o:p></span><br />
<span lang="PL" style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PL" style="color: #eeeeee;">Fraza nije povezana sa poznatom netrpeljivošću između pasa i mačaka, kao
što je to npr. u frazi </span><br />
<span style="color: #eeeeee;"><em><span lang="PL" style="font-family: "Calibri","sans-serif"; mso-ansi-language: PL; mso-bidi-font-family: Arial;"><b>fight like cat and dog</b></span></em><span lang="PL">. – <i><b>živeti, gledati se ko pas i mačka</b> </i>(živeti
u stalnom neprijateljstvu).<o:p></o:p></span></span><br />
<span lang="PL" style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PL" style="color: #eeeeee;">Čak i da je smisao fraze bukvalan, nije zabeležen
slučaj gde su psi i mačke pali s neba. <o:p></o:p></span><br />
<span lang="PL" style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PL" style="color: #eeeeee;">Mnogo je verovatnije da je fraza <i><b>raining
cats and dogs</b></i> nastala od činjenice da je u prljavim ulicama u 17. i 18.
veku u Engleskoj jaka kiša povremeno nosila uginule životinje i druge otpatke.
Životinje nisu pale s neba, ali prizor uginulih mačaka i pasa kako plutaju u
oluji moglo je izazvati kovanje ove živopisne fraze. <o:p></o:p></span><br />
<span lang="PL" style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PL" style="color: #eeeeee;"><b>Džonatan Svift</b>, irski književnik i satiričar (<i>Guliverova putovanja</i>), opisao je takav događaj u svojoj satiričnoj poemi <i><b>A description of a Citz Shower</b></i>, prvi
put objavljenoj 1710. u časopisu <i>Tatler. </i>Poema
je osuđivala savremeno londonsko društvo i o njenom značenju se mnogo
raspravljalo. Poema je metaforična i ne opisuje posebnu poplavu, čini se da, u
opisu životinjskih leševa koje nosi voda, Svift mislio na događaj za koji je
smatrao da će njegovi čitaoci prepoznati bez problema:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PL" style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;">
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #eeeeee;">Now in contiguous Drops the Flood comes down,<br />Threat'ning with Deluge this devoted Town.<br />...<br />Now from all Parts the swelling Kennels flow,<br />And bear their Trophies with them as they go:<br />Filth of all Hues and Odours seem to tell<br />What Street they sail'd from, by their Sight and Smell.<br />They, as each Torrent drives, with rapid Force,<br />From Smithfield or St. Pulchre's shape their Course,<br />And in huge Confluent join'd at Snow-Hill Ridge,<br />Fall from the Conduit, prone to Holbourn-Bridge.<br />Sweeping from Butchers Stalls, Dung, Guts, and Blood,<br />Drown'd Puppies, stinking Sprats, all drench'd in Mud,<br />Dead Cats and Turnip-Tops come tumbling down the Flood.</span></blockquote>
<span style="color: #eeeeee;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;">
<span style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;">Znamo da je fraza upotrebljena u
izmenjenom obliku 1653. kada se komedija Ričarda Broma <i>The Citz Wit or Woman Wears the Breeches</i><i> </i>odnosila na olujno vreme
sa rečenicom:</span><br />
<span style="color: #eeeeee;"><o:p></o:p></span><br />
<span style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><b><span style="color: #eeeeee;">It shall raine... Dogs and
Polecats.<o:p></o:p></span></b></i><br />
<i><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #eeeeee;"><i><span lang="PL">Polecat</span></i><span lang="PL"> (tvor) nije poput mačaka, ali pre je sličnost među njima
u lingvističkom smislu nego u veterinarskom i očito je da je Bromova verzija u suštini ista
fraza. </span>Prvo pojavljivanje,
trenutno korišćene verzije, bilo je u Sviftovoj zbirci <i>A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation</i><span class="apple-converted-space"> </span>iz 1738:<o:p></o:p></span><br />
<span style="color: #eeeeee;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i><span style="color: #eeeeee;"><b>I know Sir John will go,
though he was sure it would rain cats and dogs.</b><o:p></o:p></span></i><br />
<i><span style="color: #eeeeee;"><br /></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PL" style="color: #eeeeee;">Činjenica na koju je Svift ukazivao nekoliko
godina ranije, na ulice kojima protiču uginule životinje, danas je <i><b>rain cats and dogs</b></i> dobar dokaz da je
loša kanalizacija bila uzrok nastanka ove fraze koju koristimo.<o:p></o:p></span><br />
<span lang="PL"><br /></span>
<span lang="PL">Izvor: <i>Gary Martin, Meaning and Origins</i> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PL"> </span><span lang="PL"> </span><span lang="PL"> <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8178464198736590053.post-66057218274157151532015-06-08T09:47:00.001+02:002015-09-21T18:23:37.155+02:00„Teorija prevođenja“<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-language: EN-US; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: major-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">O prevođenju sa arabistom Srpkom Leštarićem (dobitnik
nagrade <i>Miloš N. Đurić</i>, za prevod romana sa arapskog jezika Nagiba Mahfuza<i> Deca
naše ulice </i>(Službeni glasnik))</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<i>Prevodiočeva sloboda ograničena je samo njegovim ličnim
doživljajem originala, a tu njivu još niko nije jasno omeđio, niti će je iko
ikada do kraja preorati. - </i>S. L. </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="sr-Latn-RS"><a href="http://srpkolestaric.com/">http://srpkolestaric.com/</a> </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">Postoje dva
glavna stava u „teoriji prevođenja“ (termin nije svestrano prihvaćen, jer postoje
ljudi koji misle da ne postoji takva stvar kao teorija prevođenja
(translatologija)).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">U tom nekom korpusu razmišljanja koji bismo zvali
teorijom prevođenja, postoje dva osnovna stava šta raditi kod prevođenja,
naročito kod stvari koje se veoma razlikuju – idiomi, frazeologizmi. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="sr-Latn-RS"><i><b>Lije kiša kao iz kabla.</b></i></span><span lang="sr-Latn-RS"> (Gde su tu električni kablovi, i da
li je to možda od engleskog </span><span lang="sr-Latn-RS"><i>cord</i></span><span lang="sr-Latn-RS">?)<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span lang="sr-Latn-RS">kabao</span></b><span lang="sr-Latn-RS"> – vedro, kofa; kabao – kabla; (kratkouzlazni
na prvom slogu)<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="sr-Latn-RS">Ljudi su
izgubili vezu sa smislom tog frazeologizma. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="sr-Latn-RS"><i><b>It’s raining cats and dogs.</b> </i></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="sr-Latn-RS"><i><br /></i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">Na japanskom,
u bukvalnom prevodu na srpski:</span><span lang="sr-Latn-RS"> „<b>Kišine noge su
postale duge</b>.“</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="sr-Latn-RS"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Kada Englez prevodi sa srpskog <i>lije kiša kao iz kabla</i>, on
mora da zna reč <b>kabao </b>i da zna da su to <i>cats and dogs</i>; isto tako kad se prevodi
sa japanskog, bilo na srpski bilo na engleski, mora se prepoznati da su to<i> cats
and dogs</i>, a na srpskom da <i>lije kiša kao iz kabla</i>.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">Mora se
prihvatiti da je uobičajeno u prevodilačkoj praksi, u celom svetu i celoj
istoriji čovečanstva, da se takve frazeme prevode odgovarajućim u tom jeziku
– jeziku prevoda.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">Takvi
frazeologizmi se prevode odgovarajućim frazeologizmima iz jezika prevoda. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">Ali postoji
čitav niz stvari gde se nije stvorila navika ili ne možemo <i>it’s raining cats
and dogs</i> na srpski da prevedemo da to kiši i po psu i po mački. Na engleski
bismo mogli da prevedemo da lije kiša kao iz kabla, to ne bi bio neki problem.
Ali ovo englesko se ne bi razumelo nikako. Vidi se da kiša lije opasno, ali što
baš po psima i mačkama? Međutim, postoje frazeme koje jezik prevoda ne poznaje,
a ipak je prijemčiv za njih. Zapravo, u celoj istoriji prevođenja imali smo
toliko hiljada slučajeva gde su prevodioci jednim približno bukvalnim prevodom
preneli tu mustru, u jezik prevoda, u narod. Uostalom, tu je Grčka; toliko
stvari koje su iz grčkog preuzete, ne samo u srpski, nego i u sve evropske
jezike. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">Mi kao manji
narodi nismo ostavljali, sejali svoje uzore toliko okolo, ali velike nacije
jesu kao: Francuzi, Englezi, Nemci, Italijani. Njihovi nekakvi izrazi su se
prenosili i preneli se. I višesložni izrazi i termini.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">Prevodilaštvo
je drugi najstariji zanat na svetu, ali do dana današnjeg neki univerzalni i
definitivni odgovor na to pitanje šta raditi sa takvim izrazima koji odstupaju
od našeg mentaliteta i poimanja, ali koji su ipak prihvatljivi i mogu se
prepoznati, šta raditi s njima?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">O tome,
Šlajermaher* i Benjamin Valter**, imaju svaki svoje delo, koja su prevedena na
srpski. Glavna stvar može se svesti na sledeće: čitalac se privodi originalu;
to znači, prenosi se original približno dosledno, svaka reč tog izraza je
preneta doslovno. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">Ako je izraz
prenet približno bukvalno onda se to zove privođenje čitaoca tekstu ili
privođenje čitaoca jeziku originala; i drugi princip je privođenje originala
jeziku prevoda – to znači kada englesko <i>it’s raining cats and dogs</i> na srpski
prevedemo <i>lije kiša kao iz kabla</i>. Ta dva principa, pristupa gledanja na izraze,
kod pojedinačnih reči manje dolazi do izražaja, jer reči su različite po vrsti
i tu imenice prevodimo imenicama, zamenice zamenicama, itd.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">
</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">Niko neće postaviti pitanje prevođenja reči za
reč, glagola za glagol, ali kada su izrazi koji su sastavljeni više od jedne
reči onda te reči spregnute u izrazu u svojoj originalnoj formi, tu se
povezale, takoreći malterisale, onda ne možemo prenositi reč po reč, i onda je
tu reč o <b>privođenju čitaoca jeziku originala</b>. Onda se postavlja pitanje, zašto
to činiti? Zato što one obogaćuju formu izražavanja u drugim jezicima. Naročito
tu su susedni jezici koji su uticali preko nacionalnih granica, itd. A svetski
jezici preko literature. Sanskrt, indijski, persijski, arapski kroz svoje
obrasce pripovedanja takođe su uticali veoma mnogo. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><span lang="sr-Latn-RS">Prevod je uglavnom </span><b><span lang="sr-Latn-RS">veran</span></b><span lang="sr-Latn-RS">,</span><span class="apple-converted-space"><span lang="sr-Latn-RS" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt;"> </span></span><span lang="sr-Latn-RS">prenosi priču takvu kakva jeste u datoj verziji, nastojeći da
bude</span><span class="apple-converted-space"><span lang="sr-Latn-RS" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt;"> </span></span><span lang="sr-Latn-RS">u <b>duhu</b></span><span class="apple-converted-space"><span lang="sr-Latn-RS" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt;"> </span></span><span lang="sr-Latn-RS">srpskog
pripovednog jezika.</span></i></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<i><span lang="sr-Latn-RS">Pri tome valja
imati na umu da je tzv.</span></i><span class="apple-converted-space"><i><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #222222; mso-ansi-language: #241A; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></i></span><b><i><span lang="sr-Latn-RS">vernost prevoda</span></i></b><span class="apple-converted-space"><i><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #222222; mso-ansi-language: #241A; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></i></span><i><span lang="sr-Latn-RS">puka metafora, čija
konstrukcija nema snage da ponese teret naučnog termina. U svom slavnom eseju</span></i><span class="apple-converted-space"><i><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #222222; mso-ansi-language: #241A; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></i></span><i><span lang="sr-Latn-RS"><b>Prevodioci Hiljadu i jedne noći</b>***</span></i><span class="apple-converted-space"><i><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #222222; mso-ansi-language: #241A; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></i></span><span lang="sr-Latn-RS"><i>Borhes navodi i ove reči:
„</i>Prevesti</span><span class="apple-converted-space"><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #222222; mso-ansi-language: #241A; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></span><b><span lang="sr-Latn-RS">duh</span></b><span lang="sr-Latn-RS"> </span><span lang="RU">[</span><span lang="sr-Latn-RS">izvornika</span><span lang="RU">]</span><span class="apple-converted-space"><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #1f497d; mso-ansi-language: #241A;"> </span></span><span lang="sr-Latn-RS">tako je golema i sablasna nakana da lako može biti sasvim bezopasna;
prevesti</span><span class="apple-converted-space"><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #222222; mso-ansi-language: #241A; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></span><b><span lang="sr-Latn-RS">slovo</span></b><span class="apple-converted-space"><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #222222; mso-ansi-language: #241A; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></span><span lang="sr-Latn-RS">iziskuje tako ekstravagantnu preciznost da nema bojazni da bi to iko
ikada mogao preduzeti.<i>“ </i></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<i><span lang="sr-Latn-RS">Klasici teorije
prevođenja Šlajermaher, Benjamin, Berman i Mešonik složno ističu da se
prevodilac koji prevodi</span></i><span class="apple-converted-space"><i><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #222222; mso-ansi-language: #241A; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></i></span><b><i><span lang="sr-Latn-RS">duh</span></i></b><span class="apple-converted-space"><i><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #222222; mso-ansi-language: #241A; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></i></span><i><span lang="sr-Latn-RS">priklanja čitaocu, dok je onaj
koji prevodi</span></i><span class="apple-converted-space"><i><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #222222; mso-ansi-language: #241A; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></i></span><b><i><span lang="sr-Latn-RS">slovo</span></i></b><span class="apple-converted-space"><i><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #222222; mso-ansi-language: #241A; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></i></span><i><span lang="sr-Latn-RS">skloniji piscu. Sami prevodioci
pak vole da kažu da je prevođenje – stanje duha određeno nepripadanjem.</span></i><span lang="sr-Latn-RS"> – Srpko
Leštarić <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PL"> <span style="color: #222222;"><b>*</b> </span></span><span lang="sr-Latn-RS">Fridrih
Šlajermaher, <i>O različitim metodima prevođenja</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">
</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="sr-Latn-RS">**</span><span lang="sr-Latn-RS"> </span><span lang="sr-Latn-RS">Benjamin,
</span><span lang="sr-Latn-RS"><i>Uloga
prevodioca</i></span><span class="apple-converted-space"><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #222222; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></span><span lang="sr-Latn-RS">(francusko izdanje:</span><span class="apple-converted-space"><span lang="sr-Latn-RS" style="color: #222222;"> </span></span><span lang="sr-Latn-RS">Sabrana dela I</span><span lang="sr-Latn-RS">,
Gallimard, Folio Essais, preveo Moris de Gandijak).</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<div class="MsoNormal">
*** „Prevodioci 1001 noći“, Mostovi,<span class="apple-converted-space"> </span><span class="MsoHyperlink">71 (1987), str.
326-339</span>, prevod sa španskog Krinka Vidaković-Petrov </div>
<div style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span style="background: white;"><o:p></o:p></span></span></div>
</div>
</div>
Prevod i lekturahttp://www.blogger.com/profile/08955455604808313639noreply@blogger.com0