STIL - treći deo


Pronašla sam tekst koji sam ispravila u Wordu i to izgleda ovako:
































Kada je tekst ispravljen, sačuvate sve promene i izgleda ovako:
















Ne vidi se baš lepo, ai sa strane su ubačeni komentari da tekst koji je pod navodnicima ne treba da bude i u italiku. Ukoliko u tekstu postoji i unutrašnji monolog, njega možete izdvojiti od običnog tako što ćete ga staviti u italik, ako mogu tako da kažem.















I krajnji rezultat izgleda ovako:















Zapeta se ne piše u ustaljenim frazeologijama s oblikom vokativa - imenica bog, majka božja:

- Bože sačuvaj! Ako se, ne daj majko božja, nešto desi...

11 коментара:

  1. Ne razumem intervenciju dnevna zvona umesto zvona u podne. Smisao nije isti. A ne znam šta je nejasno kod obrađivanja njive. Takođe, ako neko trepne dva puta, trepnuo je baš dva puta, a ne više puta (tri, četiri, dvadeset...). S druge strane, niste intervenisali tamo gde treba (sa istoka, a ne s istoka).

    ОдговориИзбриши
  2. Ovakvo zadiranje u stil je pravi primer narušavanja autorskog prava. Ako je nešto ispravno, ne treba "ulepšavati" tekst po svom nahođenju.

    ОдговориИзбриши
    Одговори
    1. Bojim se da se vrhunski prevodioci ne bi složili sa Vama. Ali kada uzmete gotov prevod u ruke ne znate šta je prevodilac izmenio a šta ne, zar ne?

      Избриши
    2. Ne. Vi ocigledno niste saradjivali sa vrhunskim prevodiocima cim sebi dajete toliko slobode.

      Избриши
  3. Kada se književni tekst prevodi, prevodilac ga ne prevodi bukvalno - ako kažemo "ne jednom, već dva puta", zvuči previše, bolje je reći više puta, nekoliko puta. U pitanju je stil. Lične zamenice treba izbegavati...
    Što se tiče predloga S već smo o njemu govorili, Osnovni oblik ovog predloga je S, oblik SA upotrebljavamo samo ispred suglasnika koji otežavaju izgovor S.
    Kada prevodilac ima original ispred sebe (nekad ima i prevod na nekom drugom jeziku) ima pravo da ga prevede u duhu svoga jezika (sa manjim izmenama je dozvoljeno, kako bi lepše zvučao na srpskom jeziku).

    ОдговориИзбриши
  4. Htela bih samo da naglasim: Ovde su svi komentari dobrodošli, bili dobri ili ne. Ukoliko želite da diskutujemo o nečemu, sjajno. Ali ukoliko samo želite da napadate i da se svađate, molim vas da, za to, pronađete neki drugi blog. Ovde se obrađuju osnove prevođenja i lekture, koje mogu pomoći početniku.
    Hvala svima koji čitaju blog. :))

    ОдговориИзбриши
    Одговори
    1. Ne znam zašto imate utisak da vas neko napada. Mislim da se ne bavite lekturom, već pisanjem teksta, a pisac niste. Što se tiče s ili sa, u ovom slučaju je trebalo da se ispravi u sa istoka (zbog ovoga s u reči istok). Pogledajte celo pravilo u Klajnovim Jezičkim nedoumicama, ne samo deo pravila.

      Избриши
  5. Tekst koji je prikazan ovde nije ceo ispravljen, već služi kao primer kako otprilike treba da izgleda kad se koristi track changes - i kako izgleda saradnja lektora i prevodioca. Ukoliko je lektoru nešto nejasno, ostavi komentar pored te rečenice da mu se pojasni.

    ОдговориИзбриши
  6. Ukoliko se neko bavi prevođenjem ili lekturom, dobrodošao je da svoja iskustva podeli sa nama. Koji su problemi sa kojima se susrećete dok prevodite tekst ili dok ga lektorišete?
    Postoji li saradnja sa prevodiocem ili ne? I koliko Vam izdavačka kuća pomaže u tome?

    ОдговориИзбриши

Истакнути пост

Kako se piše imejl, oglas

Vodili smo polemiku kako se pravilno piše prva reč u rečenici, imejlu, oglasu, obrascu... Jedni kažu zapetama treba izdvojiti vokativ, dr...