STIL - prvi deo


Kada prevodilac uzme neko delo da prevodi mora ga prilagoditi duhu svoga jezika. U našem slučaju je to srpski jezik. Ne možemo neke reči, fraze, itd. bukvalno prevoditi, jer ne bi imalo previše smila.
Isto tako, neke reči ili fraze treba ublažiti. Nije baš potrebno uvek englesko shit! prevesti kao sranje!. Prevodilac mora da ima osećaj koliko je to shit! snažno izgovoreno. Većinom ga možemo zaobići i jednostavno ga zameniti sa do đavola! ili tome slično. Žargon je opravdan ukoliko se upotrebljava s merom.
Ukoliko neko prevodi titlove, mora imati osećaj za umereno i pristojno. Niko ne voli da dok sa decom gleda neki film pročita imena određenih polnih organa, psovke i dr. koje ne želim da navodim.
Sledeće, kada se prevodi neki tekst nije potrebno prevoditi svaki put ličnu zamenicu.
Ona je uzela svoju knjigu i odnela je u svoju sobu i spustila na svoj radni sto.
Ok, shvatili smo da to sve pripada njoj. Mnogo je lepše: „Uzela je knjigu, odnela do sobe i spustila na sto.“
Što manje ličnih zamenica to bolje!
Pre neki dan sam naletela na ovakvu rečenicu: „Slušao vam je svaku reč, usredsređen na vas i samo na vas, i nije vam uskakao u reč.“ Pokušajte da je pročitate bez lične zamenice, bolje je, je l’ da?
Slušao bi svaku reč usredsređen i nikada vas ne bi prekidao…

Prevodilac ima pravo da tekst prilagodi duhu jezika, ima pravo da izmeni rečenicu, ne naravno previše, ali taman toliko da ona zvuči sasvim lepo a da joj se značenje ne promeni.

Kada se radi lektura – lektor ispravlja tekst onako kako on smatra – a sa strane stavlja određene komentare koje će kasnije prevodilac da pročita. Prevodilac ne mora uvek da se složi sa lektorom. Lektor samo daje predloge za pojedine izmene, a prevodilac je onaj koji ih na kraju prihvata ili ne.
Ali šta se dešava kada lektor radi sam, bez pomoći prevodioca. Onda se najviše oslanja na iskustvo i osećaj. A izdavač na kraju odlučuje.

Ima još puno primera – tek smo počeli.

Vratićemo se malo na birokratizaciju jezika. Nje nikad dosta. Zato lektor mora da je prepozna i da je jednostavno zameni normalnim i jednostavnim izrazima. Daću nekoliko primera:
Vršiti procenu – proceniti
Doći do pobede – pobediti
Izraziti želju – poželeti
Finansijska sredstva – novac
Doći do susreta – susrešće se
Električna energija – struja
O tom pitanju oni su istog mišljenja kao i mi. – U vezi s tim pitanjem isto razmišljamo.

Pleonazam:

Dok čitam neku knjigu mozak mi radi 200 na sat i automatski ispravlja greške koje je lektor trebao da ispravi. Evo ih neke od najčešćih:

N:                                           P:
još uvek                              još, i dalje
po prvi put                         prvi put, ali po drugi put, po treći put
oko desetak                      desetak ili oko deset
vremenski period             period
podići gore                        podići
pomislio u sebi                  pomislio
tačka gledišta                    gledište
čak štaviše                        čak ili štaviše
izaći napolje                      izaći
u svom životu                   u životu

Nepravilno je reći: „Želite li kafu za poneti?“ Odgovorićete: „Da ponesem“.

Isto tako, lektor ne sme da pravi grešku u razlikovanju kojeg i koga. Kada naletim na takve greške odmah posumnjam da je knjiga uopšte i prošla kroz ruke lektora.
Oblik akuzativa kojeg(a) koga sme se upotrebljavati samo za živa lica.
Čovek koga smo sreli.
A kada se zamenica odnosi na nešto neživo, mora zadržati oblik koji.



7 коментара:

  1. Sjajan tekst, samo nastavi tako! Verni fen (nije za kosu) :) :) :)
    Jelena

    ОдговориИзбриши
  2. Ukoliko se baviš lekturom, moraš imati malo šire poglede. Jezički purizam nije dobar, jer se jezik tako osiromašuje bez potrebe. Još uvek, po prvi put, tačka gledišta... nije nepravilno. Kada otvoriš bilo koji jezički priručnik i pogledaš ove odrednice, kvalifikativ nije "nepravilno" već "ne preporučuje" se ili "bolje je". Sa većinom napisanog se slažem i svaka čast na entuzijazmu.

    ОдговориИзбриши
    Одговори
    1. Što se tiče još uvek, po prvi put... to nikako neće osiromašiti naš jezik već će rečenica zvučati lepše. Još uvek se nalazi i kod odličnih pisaca, ali ga puristi zabranjuju kao germanizam.
      Po prvi put se smatra pogrešnim i zahteva se izbacivanje reči po.

      Drago mi je da Vam se dopada blog i sve primedbe su dobrodošle! :))

      Избриши
  3. Dođavola je jedna reč (Pravopis srpskoga jezika, t. 141).

    ОдговориИзбриши
  4. Takođe kod Klajna možete naći da se "Do đavola!" piše odvojeno. Ali je izgovaramo kao da se piše zajedno. Isto kao što se pravilno piše "dobro došli", a izgovara kao jedna reč. Po starom pravopisu jeste se pisalo zajedno, ali pravopis se svake godine menja.

    ОдговориИзбриши
  5. Kada je stil u pitanju, lektor je, u većini slučajeva, u kontaktu sa prevodiocem, i ukoliko mu je neka rečenica nejasna, pored te rečenice će staviti komentar da mu se pojasni, zato što lektor nema uz sebe original teksta ili jednostavno ne govori taj jezik. Onda se posavetuje sa prevodiocem ili izdavačkom kućom. Nije poenta samo prevesti neki tekst, bitno je kako ćete ga prevesti, koje ćete reči koristiti, možda umesto ulićice prevedete sokak. Kakve ćete sinonime koristite. U pitanju je lepo prevođenje. Kada običan čitalac uzme knjigu da čita treba da uživa u tom prevodu.

    ОдговориИзбриши
  6. Prema prethodnom pravopisu, ispravno je bilo do đavola. Prema poslednjem pravopisu, navedeno je samo dođavola. Ne znam čiji pravopisi izlaze svake godine, ali poslednji Pravopis srpskoga jezika objavljen je 2010. godine. Nakon toga su izlazila dopunjena izdanja, ali dođavola je i dalje jedna reč.

    ОдговориИзбриши

Истакнути пост

Kako se piše imejl, oglas

Vodili smo polemiku kako se pravilno piše prva reč u rečenici, imejlu, oglasu, obrascu... Jedni kažu zapetama treba izdvojiti vokativ, dr...