Imena iz japanskog:
Ch - č Kochi - Koči; Chokai- Ćokaj
i - j na kraju reči Sakai - Sakaj
j - dž Jama - Džama
ny - nj Nyudo - Njudo
sh - š Toshiba - Tošiba
ts - c Matsuyama - Macujama
w - v Uwajima - Uvadžima
Imena iz kineskog:
ch - č Wuchang - Vučang
chong - čung Wang Chong - Vang Čung
chui - čuej Chen Baichui - Čen Bajčuej
dun - duen Mao Dun - Mao Duen
gong - gung Gong Zizhen - Gung Cidžen
j - đ Jinan - Đinan
q - ć Qi Baishi - Ći Bajši
x - sj Luxun - Lusjun
Imena iz italijanskog:
ci - č Luciano - Lučano
gh - g Longhi - Longi
gua, gue, gui -
gva, gve, gvi Guareschi - Gvareski
x - ks Craxi - Kraksi
z i zz - c Bolzano - Bolcano; izuzetak Zefireli
po analogiji sa našom rečju zefir
* Uobičajena italijanska imena koja su već dugo u našoj tradiciji zadržavaju se u tom obliku bez obzira na transkripciona pravila:
Rim (Roma), Napulj (Napoli), Kapito, Rafael
Imena iz francuskog:
1. Imena sa ekvivalencijom glas-ustaljena grafija prema francuskim pravilima ortoepije* i ortografije**, uz prilagođavanje srpskom glasovnom sistemu trebalo bi francuski fonološki sistem od 36 glasova svesti na srpski sa 30 fonema:
Leclair - Lekler
Nantes - Nant
2. Izgovor i prenošenje imena bez ekvivalencije glas-grafija:
Bordeaux - Bordo
Flaubert - Flober
nemo e - e Dellil - Delil
nazalni vokali n ili m Blanqui - Blanki
Saint - t se ne uzgovara na kraju
reči Saint-Just - Sen Žist
ai - e Alain - Alen
ay - e, aj Aye d'Avignon - E d'Avinjon (Avinjon)
ch - š Charles - Šarl
cq - k Jacques - Žak
eu - e Deneuve - Denev
gn - nj Bretagne - Bretanja
u - i Hugo - Igo; Luc - Lik
nemo h se ne prenosi Hugo - Igo; Havre - Avr
oi - oa Loire - Loara
th - t Edith - Edit
* ortoepija - skup pravila koja određuju pravilan izgovor reči i rečeničnih celina u nekom jeziku.
Nauka o pravilnom izgovoru reči.
** ortografija - pravilno pisanje; pravopis
Neverovatno koeistan blog nema sta bravo za vas https://www.facebook.com/sudskitumacoxford?ref=hl
ОдговориИзбриши