Imena iz španskog:
Zahvaljujući sličnosti glasovnog sistema nisu
se stvorili veći transkripcioni problemi. Najveći problem jeste da li se
špansko Z prenosi kao Z (prema pismu) ili kao S (prema izgovoru).
Veleaskez, Saragosa, Peres i Perez, Gonsales i
Gonzales
Da li špansko I, kada je neslogotvorno,
prenositi kao I ili kao J;
Sikeiros ili Sikjeros.
C ispred E, I – s Cervantes –
Servantes
C kad nije ispred E, I – K Cruz
– Kruz
Lorca
– Lorka
CH – č Conchita
– Končita
H je nemo i ne prenosi se, osim Hernandez – Ernandez
Habana
– Havana
J – h Jorge
– Horhe
TZ – c Quetzcalcoatl
– Kecalkoatl
Y – j, osim kad čini Uruguay - Urugvaj
posebnu rečcu, i Quevedo y Villegas –
Kevedo i Viljegas
IA, IE, IU, - IJ Sierra
Nevada – Sijera Nevada
IO – io Asuncion
– Asunsion
X – h, ks, s Havier
- Havijer, Taxco - Tasko,
Oaxaca – Oahaka
QUE, QUI – ke, ki Enrique – Enrike,
Guadalaquivir – Gvadalakvir
LL – lj Sevilla
– Sevilja
Ñ – nj Buñel
– Bunjel
Imena iz portugalskog:
J – ž Joaquim
– Žoakim
Lh – lj Coelho
– Koeljo (iako se ime čita Kvelju)
Nh – nj Agostinho
– Agostinjo
X – š Peixoto
– Peišoto (iako se izgovara Pejšotu)
Ou – o Lourenco
– Lorenso
H se ne prenosi Henrique – Enrike
Imena iz poljskog:
CH – h Wojciech
– Vojćeh
CZ – č Szczecin
– Ščećin
SZ –š Warszawa
– Varšava
Y – i Gdynia
– Gdinja
SI + samoglasnik – SJ, Zosia – Zosja (čita se Zośa na
poljskom)
osim kad je I slogotvorno Krasicki – Krasicki
(čita se Kraśicki na poljskom)
NI + samoglasnik – NJ,
Zbigniew
- Zbignjev
Osim kad je I slogotvorno Brodnica - Brodnjica
Нема коментара:
Постави коментар