Razlike između
prevođenja titlova i običnog teksta:
S obzirom na to da
se mnogo brže govori nego što se čita, titlovi moraju biti sažeti i da prenesu
najvažnije informacije.
Titl mora biti
toliko sažet da gledalac ima vremena i da pogleda određenu scenu.
Prosečna brzina
čitanja je 18 karaktera u sekundi. U to su uključeni i razmaci.
Kako napraviti
dobar titl:
Trajanje titla je
unapred definisano, a neki su veoma kratki.
Po pravilu, najveći
titl ima dva reda i 70 karaktera. Tada traje 6 sekundi.
Kada se rečenica
prevodi, kao i u književnom tekstu, treba izostavljati lične zamenice,
ponavljanja, preterana objašnjavanja, bukvalno prevođenje, koje se nekad sastoji i od tri-četiri reči.
Ne počinjati titl
sa „ali“. „Da li“ izbegavati; samim dodavanjem upitnika na kraju rečenice je
dovoljno da se zna da neko nešto traži, pita…
Skoncentrisati se
na najvažniju misao, kontekst. Pojednostaviti rečenice.
Kada u filmu imate
da prevedete neku rečenicu kao na primer: „Damn it!“ – možete prevesti kao: „Do
đavola!“, što u suštini i znači; ne treba ga prevoditi sa „sranje“, „jebem ti!“.
Treba
izbegavati psovke koliko god možete ili ih bar ublažiti. Imajte na umu
da to možda gledaju i deca. Jasno je da za to postoji znak u uglu ekrana koji pokazuje kakav
je film, ali nikome nije prijatno da čita psovke.
„Fuck it!“ – ne
treba prevoditi sa „jebi ga“, ublažite ga i takođe prevedite sa „do đavola“.
„Fuck
you“ sa „nosi se“… Ukoliko baš želite da naglasite, prevedite ovu psovku u originalu, ali nemojte baš ni preterivati.
Kada se radi titl
ima se na umu da se prevede što pre, ali ni tada ne treba zaboraviti na
pravopis.
„Da li“, piše se odvojeno, „ ne znam“, takođe se piše odvojeno!
Dok se prevodi titl
treba pratiti i video, kako ne bi došlo do greške u prevođenju. Da ne bude, kada
priča žensko da je sve u muškom rodu.
Česte greške:
1. You have to marry her. – Moraš je oženiti.
Ispravno je reći
oženiti se; ako kažemo: „Želim da oženim vašu kćerku”, ima značenje da želite
da je udate za nekog drugog. Zapamtite; oženiti se.
2. Light – pored toga što znači svetlo, može da ima i značenje dijetalni,
sve zavisi od konteksta.
3. Still. – još uvek.
Hajde
da pokušamo da ovu pravopisnu grešku ispavimo i počnemo da koristimo još, i
dalje.
4. High – ne znači samo visok, ima značenje i naduvan.
5. For the first time – po prvi
put. Pravilno je prvi put, po drugi
put…
Нема коментара:
Постави коментар