Transkripcija
je prilagođeno pisanje imena iz stranih jezika.
Primenjuju se dva postupka:
1. Prilagođeno pisanje (primenljivo u ćirilici i latinici)
2. izvorno pisanje (primenljivo u latinici)
Izvorno pisanje se u srpskom jeziku može sresti u nekim slučajevima:
- reči i izrazi: c'est la vie.
Iako se prilagođeno pisanje naziva fonetskim, to nije uvek tako, jer postoje odstupanja od izvornog izgovora:
Moskva a ne Maskva
Lajpcig a ne Lajpcih
Treba izbegavati unošenje teških i neprilagođenih sklopova u naš izgovor:
Ćinghaj ne Ćinghai
Gandi ne Ghandi
Ako su se neka imena ustalila u našem jeziku ne treba ih menjati:
San Francisko iako je izvornije San Fransisko
S druge strane pogrešno je Prisli i Merlin, pravilno je Presli i Merilin.
Imena iz engleskog jezika:
Polazište ovog modela je kombinacija izgovorenog i napisanog izvornog oblika imena. Izloženim pravilima podležu imena koja će tek pristizati u srpski jezik. Od izmena se izuzimaju odranije ukorenjeni i odavno prihvaćeni pojedinačni oblici.
Vašington, London.
Abbey - Abi bolje nego Ebi
Adrienne - Adrijen ne Edrijen ili Adrian
Agatha - Agata bolje nego Agata
Bogarde - Bogard ne Bogart
Bosworth - Bozvort ne Bosvort
Bridget - Bridžet ne Bridžit jer je to od imena Brigit
Cannon, Canon - Kanon ne Kenon
Frances - Franses ne Frensis jer je to od imena Francis
Joan - Džoun ne Džoan
La Guardia - La Gvardija ne Guardia
McAdam - Makadam
McCann - Maken
Moses - Moziz ne Mozes
Nottingham - Notingam ne Notingem
Ottey - Oti ne Otej
Pacino - Pačino ne Paćino
Schlesinger - Šlesindžer ne Šlesinger
Taylor - Tejlor ne Tajlor
Tia - Tija ne Tia
Union - Junion ne Union
Vincenzi - Vinčenzi ne Vinćenci
Xander - Zander ne Ksander
Imena iz nemačkog jezika:
Bitnije nedoumice i neujednačenosti prilagođavanja uglavnom se svode na dva problema:
1. Da li početno S ispred samoglasnika prenositi kao S (kako se i piše) ili kao Z (saglasno nemačkom fonološkom sistemu: Simens)
2. U kojoj meri primenjivati jednačenje po zvučnosti u nemačkim imenima:
Drezden, Potsdam; a uz to idu i pitanja zamene S ispred sonanata:
Bizmark, Fasmer, Šlezvig, Osvald
transkripcija primer
Ä - e Jäger - Jeger
Aa - a Aachen - Ahen
Ch - h, k Dachau - Dahau; Chlodwig - Klodvig
Ch - š Charlotte - Šarlota
El, al - aj Mainz - Majnc; Daimler - Dajmler
Chh - h Kirchhoff - Kirhof
ii - i Kriiger - Kriger
Ae - e Schaefer - Šefer
Au - au Dachau - Dahau
eu - oj Reuntlingen - Rojtliten
G i gh - g Ludwig - Ludvig; Seghers - Zegers
Dt - t Brandt - Brant
Sch - š Schiller - Šiler
Ph - f Philip - Filip
Нема коментара:
Постави коментар