Enklitike
Gde god se u rečenici javi granica između pojedinih logički povezanih
celina – koja može, ali ne mora biti obeležena /.../ zarezom ili kojim drugim
znakom interpunkcije – posle te granice počinje nova akcenatska celina i u
njoj enklitika nipošto ne sme biti na prvom mestu.
Dakle, umesto: Broj stranaca, uglavnom Grka,
se prepolovio, treba ...prepolovio se.
Ili, umesto: Tobožnji
magnetofonski snimak – tvrdim to pod punom odgovornošću – je falsifikat, treba ne
enklitika, već naglašeni glagolski oblik ...jeste falsifikat.
Duhu srpskog jezika odgovara zamena prisvojnih zamenica enklitikama: njegove oči su bile pune suza – oči su mu bile pune suza; uzeo je njenu ruku u svoju – uzeo ju je za ruku.
Upotreba predloga
Predlog s piše se bez apostrofa
i ovo mu je osnovni oblik, te ga tako treba i koristiti, osim u slučajevima
kada naredna reč počinje glasom s, z, š ili ž, kao i kada se bez dodatnog a spojevi ne bi mogli izgovoriti (sa sinom, sa značenjem, sa mnom, sa psom
i sl.). Isto važi i za predloge k i uz
(k meni, ali ka kući; uz glavu, ali uza zid).
(k meni, ali ka kući; uz glavu, ali uza zid).
Predlog oko sreće se veoma često
na svim mogućim i nemogućim mestima. Nije dopušteno, a često se viđa: pomogao mi je oko toga (umesto pomogao mi je s tim/u tome), pitala sam ga oko toga (pitala sam ga za to), raspravljali
smo oko toga (raspravljali smo o tome),
zabrinuta sam oko njenog zdravlja (za njeno zdravlje, ili brine me njeno zdravlje) i sl.
Upotreba veznika
Osnovno je pravilo da se iza veznika ali
na početku rečenice ne piše zarez (osim u slučajevima kad sledi umetnuti deo
rečenice: Ali, kao što je prethodno
rečeno, to ne važi uvek.)
Vodite računa da se veznik da ne
pojavljuje prečesto u rečenici. Sledeća jezička sredstva mogu pomoći:
-
ne
zaboravite da je književni oblik futura pomoćni
glagol + infinitiv, a ne pomoćni glagol + da
+ prezent (umesto ja ću da ti kažem – reći ću ti; sutra ću da vidim – videću
sutra)
-
engleski
modalni glagoli često su suvišni u prevodu na srpski: odatle sam mogao da vidim kuću – odatle
sam video kuću; mogao sam da shvatim da će
da me prevari – shvatio sam da će me
prevariti; ne mogu da verujem – neverovatno mi je; ne mogu da podnesem – nepodnošljivo
mi je, ne podnosim
-
koristite
se bogatstvom srpskih izvedenih glagola: počeo
je da peva – zapevao je; počeo je da gleda u svoju pesnicu – zagledao se...
-
veznik
da može se zameniti i veznicima kako, gde, što, ne bi li (u namernom
značenju)
Odnosne rečenice s rečju koji
često se mogu zameniti jednim jedinim pridevskim oblikom: devojka koja je
plakala – uplakana devojka; sto koji
je bio postavljen – postavljen sto.
Osnovne leksičke
napomene
Upotreba sledećih reči česta je u kolokvijalnom govoru (te se u tom smislu
može zadržati i u kolokvijalnom dijalogu u prevodu), ali je nedopustiva u
dobrom književnom stilu:
puno – u značenju mnogo, veoma, vrlo
jako – u značenju mnogo, veoma, vrlo
strašno – u značenju mnogo, veoma, vrlo
par – u značenju nekoliko, dva-tri
tuce – nama mnogo bliže desetak
Izbegavati nagomilavanje tuđica, posebno pomodnih anglicizama i takozvanih
pozajmica po inerciji. Izbavite i sebe i nas ogromnih količina prideva i
priloga kao što su apsolutno, totalno, definitivno,
fantastično, impresivno.
Laganija engleska literatura vrvi njima, ali ako ne možete da izmenite izvorni
stil, bar ga prevedite na srpski jezik. Pathetic old man nije patetičan starac, već jadan, kukavan; nema potrebe za izrazom krunski princ pored našeg prestolonaslednik.
Zatim, trijumfalan može biti i slavodobitan
ili pobedonosan, umesto frustriran
mnogo češće je pravo značenje osujećen,
ispunjen teskobom itd. Period može
biti i razdoblje, instrukcija uputstvo, a konflikt – sukob.
Oprezno postupajte sa arhaizmima i lokalizmima svih vrsta. Njihova upotreba
opravdana je samo ukoliko se njima karakteriše neki lik ili posebno istorijsko
razdoblje. U knjigama čija je radnja smeštena u savremenu zapadnu civilizaciju ovakvim
rečima praktično nema mesta.
Nepravilan govor određenih junaka nikako ne prevoditi pomoću pirotskog,
lalinskog ili nekog sličnog domaćeg govora. Biti oprezan i kod prenošenja
žargona.
Ne zamenjivati strane realije domaćim.
Ne koristiti idiome s lokalnim prizvukom (kiša oko Kragujevca, bez dinara u džepu, ispravljati krive
Drine i sl.)
Pleonazmi
popeti se gore (sići dole, izaći napolje, podići
gore, spustiti dole) – popeti se...
čak štaviše – samo čak
ili samo štaviše
oko tridesetak – ili samo tridesetak
ili oko trideset
vremenski period – period
Mere – sve inče, jarde, stope i sl. u
tekstovima sa savremenom tematikom prebaciti u metre, centimetre i sl. Paziti
da se ne pojave anahronizmi u tekstovima koji se odnose na prošlost, negde je
bolje ostaviti starinske mere i objasniti ih u fusnoti.
Rodbinski odnosi – srpski jezik ima veoma razvijen sistem
rodbinskih odnosa i sve odgovarajuće nazive. Koristite ih, tačno. Teško da su nečiji
ujak i tetka u braku. Niti tetka posle dva poglavlja može postati ujna.
Skraćenice
Neke su u srpskom jeziku usvojene prema početnim slovima iz stranog jezika,
te ih takve i ostavljamo (FBI, CIA, NASA, s tim što se ove na A ne menjaju). U
skladu s tim, i druge, manje poznate, možemo preneti na isti način, ali treba
ih objasniti, ukoliko iz teksta nije jasno o čemu je reč. Npr: SEC nikako ne
može biti Jugo-istočna Komanda,
pošto je to Securities and Exchange Commission.
Osnovne
sintaksičke napomene
Red reči u rečenici – u poređenju sa engleskim, gde je obavezan redosled
subjekat, predikat, prilozi, srpski red reči je slobodniji. Razbijmo monotoniju
kad nam maternji jezik daje tu slobodu. U zavisnosloženim rečenicama zavisna
rečenica može doći pre nezavisne. Tako je umesto On
je gledao TV kada sam ja stigao, često mnogo bolje Kada sam ja stigao, on je gledao TV.
U prevodima sa engleskog i francuskog paziti na slaganje vremena (i u
drugim jezicima ukoliko u njima takva kategorija postoji). Engleska rečenica: I
knew he was there treba da glasi Znao sam
da je tu. (Ne: Znao sam da je bio tamo.)
Engleska rečenica je često u pasivnom obliku, što je daleko manje
karakteristično za srpsku rečenicu. Za srpski jezik nije prirodna rečenica: On je hodao pridržavan za ramena od strane svojih
pratilaca.
Paziti da ne dođe do nepotrebnog gomilanja zamenica i članova, što je česta
greška u prevodima sa engleskog jezika.
Npr: Popravila
je svoju kosu – prisvojna zamenica je potpuno suvišna. Isto tako, ako ja mislim znači isto što i mislim (nije bitno naglasiti da sam to
baš ja, a ne neko drugi), onda je daleko bolje i prirodnije koristiti oblik bez
lične zamenice.
Takođe, imati u vidu da se prisvojna zamenica koja se odnosi na subjekat
obavezno prevodi oblikom za svako lice – svoj:
umesto otišao sam u moju sobu, otišao si u tvoju sobu, otišao je u njegovu sobu (a soba je upravo onoga ko je otišao) treba
– otišao sam/si/je u svoju sobu.
Često se događa da se u opisnim tekstovima nagomila glagol biti: Majka
je bila u kuhinji i prala sudove – ne znači ništa drugo nego: Majka je u kuhinji prala sudove. Ili: Bio je visok čovek i oči su mu bile svetle. Bio je
obučen u elegantno odelo i nezainteresovano je posmatrao ljude oko sebe –
najprirodnije je spojiti u jednu rečenicu: Visok
čovek svetlih očiju u elegantnom odelu nezainteresovano je posmatrao ljude oko
sebe.
Engleska rečenica često ima participe, koji se na srpski mogu prevoditi i
glagolom u aktivu. Primećuje se navika da se pišu rečenice tipa: Ona je sedela za stolom čitajući i pišući.
Bolje je i prirodnije: Ona je za stolom
čitala i pisala; ili Čitala je i
pisala za stolom...
Posebno treba obratiti pažnju na koga se odnosi radnja izražena glagolskim
prilogom. Nedopustive su ovakve rečenice: Pokušavajući
da nađe lek protiv kolere, njegovu pažnju je privukla jedna nova vrsta
bakterije. Snimivši dva filma u kojima je
bila zakopčana do grla, ljudi su počeli da je posmatraju kao pravu glumicu.
Glagolski prilog uvek mora da se odnosi na subjekat, te bi njegova pravilna
upotreba izgledala ovako: Pokušavajući da
nađe lek protiv kolere, usmerio je pažnju i na jednu novu vrstu bakterija.
U gornjim slučajevima, najtačnije i najprirodnije bi bilo zameniti prilog
ličnim glagolskim oblikom: Dok je
pokušavao da nađe lek protiv kolere... Odnosno: Pošto je snimila dva filma...
Još neke česte greške
(nepravilan oblik – pravilan oblik)
završio je svoje piće – popio,
ispio, iskapio...
juče uveče – sinoć
po pitanju – o
pitanju, povodom pitanja
on je kući – on je kod
kuće
Buker nagrada – Bukerova
nagrada
Grešam koledž – koledž
Grešam
jedno od dece – jedno
dete; viđeno je i „podigla je jednu od
svojih obrva“...
isuviše često; previše mlad
– najčešće je mnogo prirodnije prečesto,
prestar, premlad, predobar...
za i protiv predloga – za
predlog i protiv njega
sa i bez dodataka – sa
dodacima i bez njih
itekako – i te kako
pritom – pri tom(e) (prema novom P piše se sastavljeno - pritom - pri tome)
ni jedan – nijedan
(osim u izrazima ni jedan jedini, ni jedan ni drugi)
po prvi put – prvi put, ali po drugi, treći put
idem kod zubara – idem zubaru
Nikada nemojte pustiti u tekstu nikakvo ime, sliku, pesmu, toponim,
istorijski događaj – nikakav pojam, a da ne znate šta je to. Geografske pojmove
proverite, makar i samo potvrdite na pouzdanoj karti, ime slikara proverite u
nekoj opštoj istoriji umetnosti... Tako neće doći do grešaka tipa „Valis Simpson je pomislio“, „Vini Pu i njegov drug Piglet“, San Dijego u Južnoj Karolini
(doduše, ovde je bilo dovoljno pažljivije čitati original)... Zatim,
marshmallow nije „mančmelo“...
Mislim da je po novom pravopisu ispravno pritom (i, naravno, pri tome).
ОдговориИзбришиIstina, po novom pravopisu se pritom piše sastavljeno, pritom - pri tome.
ОдговориИзбришиA u školi smo se toliko mučili da zapamtimo da se piše odvojeno. :))