Pravopis
Malo i veliko slovo:
U našem jeziku veliko slovo na početku svake reči
piše se samo u nekim višečlanim nazivima (nazivi država i gradova, lična imena
sa stalnim atributom, npr. Petar Veliki). U poređenju sa engleskim u kome je
upotreba velikog slova daleko raširenija, najčešće će se velikim slovom pisati
samo prva reč, kao i ona koja je i sama vlastito ime. Dakle: Daleki istok,
Balkansko poluostrvo, Sredozemno more; Crveni trg, Stari grad (kao deo
grada)...
U engleskom jeziku velikim slovom često se pišu imenice koje označavaju
rodbinske odnose (Mother, Father, Mom, Aunt i sl.). Na srpskom ih treba pisati
malim slovom.
Takođe, za razliku od engleskog jezika, imena razdoblja pišu se u srpskom
jeziku malim slovom: renesansa, srednji vek, ledeno doba.
Prisvojni pridevi sa sufiksom -ski, -čki pišu se malim slovom: engleski
jezik, američki film, japanska kultura, ruska salata.
Titule se u srpskom jeziku pišu malim slovom – kralj, kraljica, papa,
sultan i sl.
Nazivi:
Umetnička dela: nazivi književnih dela, filmova, pesama, novina i
časopisa navode se u italiku, npr: Severna
svetlost Filipa Pulmana, Miltonov Izgubljeni
raj, Felinijev Amarkord; Njujork tajms, moskovska Pravda, beogradska Politika.
Nazivi firmi, fabrika, hotela, restorana, brodova, sportskih klubova i sl. pišu se u italiku: Dženeral motors, Ford, Holidej in, Titanik,
Majkrosoft, Mančester junajted...
Marke proizvoda pišu
se bez ikakvih posebnih znakova ukoliko znače ime proizvoda: pentreksil, najke,
fijat, opel, smit i veson, marlboro...
Nazivi ulica: ukoliko je reč ulica na prvom mestu, treba je pisati velikim
slovom (Ulica Branka Radičevića, Ulica borova). Isto važi i za imena trgova,
avenija, bulevara i sl. Ako se u imenima ulica zadržava englesko strit, roud,
lejn na drugom mestu (Park lejn, Dauning strit
i sl.), važi isto pravilo kao u naslovima časopisa i imenima firmi, tj. ne važi princip neprozirnosti, koji se primenjuje samo na geografske pojmove.
i sl.), važi isto pravilo kao u naslovima časopisa i imenima firmi, tj. ne važi princip neprozirnosti, koji se primenjuje samo na geografske pojmove.
U skladu s navedenim primerima:
„Dugo si putovala“, reče ona kada je prišla.
„Stvarno?“, uzvrati majka. „Nisam ni primetila.“
„Ali ja jesam!“, smejala se devojka. „Ovde sam već...“, pa pogledavši na
sat povika: „Ne mogu da verujem!“
„Onda krenimo već jednom“, smejala se majka, „i ja postajem nestrpljiva.“
Kada su stigle u dvorište, devojka začu ono što je znala da će čuti:
„Nedostajalo mi je sve ovo.“
Napomena: dopušteno je i korišćenje crte umesto
navodnika. Pa shodno tome:
–
Dugo
si putovala – reče ona kada je prišla.
–
Stvarno?
– uzvrati majka. – Nisam ni primetila.
–
Ali
ja jesam! – smejala se devojka. – Ovde sam već... – pa pogledavši na sat
povika: – Ne mogu da verujem!
–
Onda
krenimo već jednom – smejala se majka – i ja postajem nestrpljiva.
Kada su stigle u dvorište, devojka začu ono što je
znala da će čuti: – Nedostajalo mi je sve ovo.
Voditi računa o tome da su crta – i crtica - dva različita znaka. Ne koristiti crticu kao
rečenični znak.
Sastavljeno i rastavljeno
pisanje reči:
Naglasićemo, kroz primere, samo ono što je važno da uradi pre svega prevodilac,
u slučajevima gde različito pisanje donosi i različito značenje.
Naime, složeni pridev plavozelen označava jednu nijansu boje koja je nešto
između plavog i zelenog. Pridev plavo-zelen pak označava da je dotični predmet
dvobojan, plav i zelen.
Slična je situacija i kod prideva tipa književnoistorijski (koji se tiče
istorije književnosti) i književno-istorijski (tiče se književnosti s jedne i
istorije s druge strane).
Dakle, ako želimo da napravimo pridev od sklopa naučna fantastika, on će
glasiti samo naučnofantastični! Isto tako: jugoistočni, visokouvaženi.
Ovo takođe važi i za formante stranog porekla kao što su mega, kvazi,
super, pseudo: dakle megamarket, kvaziistorijski, superpropustljivi,
pseudonaučni.
Brojevi:
Redni brojevi se u srpskom jeziku pišu sa tačkom. Dakle, ne „Sećam se 2000 godine“. Ne 3-ći i ne 4-ti i ne 80-ti niti išta slično.
Dopušteno je skraćeno
zapisati „osamdesetih godina“ isključivo kao 80-ih (bez t!), ali je
preporučljivije ispisati slovima. Ista preporuka važi za brojeve uopšte; bolje
osamnaest nego 18, bolje pedeset nego 50, bolje dvesta nego 200, ali je ipak
preglednije 18.432 nego sve ovo kucati slovima.
Kod ovakvih višecifrenih
brojeva preporuka je da se grupe od po tri cifre odvajaju tačkom.
Vodite računa
da se tačka i zarez na ovom mestu u engleskom jeziku koriste potpuno obrnuto
nego u srpskom. Dakle: englesko 2.66 kod nas 2,66; englesko 1,000,000
kod nas je 1.000.000 i sl.
Kada se za ime oružja zvanična oznaka kalibra koristi kao kolokvijalni
naziv, to će biti: tridesetosmica, četrdesetpetica i sl. U skladu sa ovim
pisaćemo, tamo gde je potrebno: dvadesettrojka, devedesetdvojka i sl.
Neke od (novijih) reči
usvojenih iz engleske terminologije koje izazivaju nedoumice:
imejl ili samo mejl
internet
veb-stranica
Volstrit
hotdog
hard-disk
kompakt-disk
Transkripcija:
Koristite se odeljkom u Pravopisu Matice srpske za sve jezike koji su tamo
obrađeni. Za one koji nisu, konsultujte sajtove ili Filološki fakultet.
Vlastita imena iz „trećeg“ jezika ne prenositi na engleski način: bivši
Lenjingrad zove se Sankt Peterburg, nikako Petersburg,
kineski grad je Šangaj, ne Šenghaj, bitka je
kod Salamine, a ne kod Salamisa itd. Isto
važi i za imena božanstava: kod nas je Artemida, nikako Artemis.
Ujednačiti imena – jedan lik se mora zvati isto od početka do kraja!
U srpskom jeziku se kod stranih muških imena menja i ime i prezime: Volim muziku Reja Čarlsa. Zato se
prisvojni pridev ne može napraviti od imena i prezimena – ne Miki Mausov drugar Šilja, već drugar Mikija Mausa.
– Slučajevi kada se zadržava izvorno pisanje –
Prema praksi u našoj kući, transkribujemo sva imena i nazive – Njujork tajms, Pari mač, Algemajne cajtung i
sl. Međutim, ukoliko bi transkripcija grafički isuviše izobličila pojam moguće
je napraviti izuzetak: Fruit of the Loom
(prepoznatljivije je nego Frut ov d lum), Windows XP. Isto važi i za naslove
pesama popularne muzike: No Woman No Cry,
Here Comes the Rain Again, We Are the
Champions...
Dubleti:
Koristiti isti oblik dubleta od početka do kraja, osim ako to ne služi kao
stilsko sredstvo. Upotrebljavati oblik koji se preporučuje kao bolji. Dakle,
bolje je dečji nego dečiji, bolje je centimetar nego santimetar, bolje je tlo nego tle, ali je nedopustivo da se u
jednom tekstu jave oba oblika ako je taj tekst stilski ujednačen.
Oblici reči
Od imenica koje mogu imati prisvojni pridev nije dobro upotrebljavati
genitiv, na šta engleski jezik često navede: treba Klajnov priručnik, a ne priručnik
Klajna. S druge strane, od prezimena na -ski,
-čki mora se upotrebiti genitiv: roman Dostojevskog, muzika Stravinskog, kao i drama Gorkog. (Na ovom mestu je zapravo preporučljivo pisati roman F. Dostojevskog, itd.)
-čki mora se upotrebiti genitiv: roman Dostojevskog, muzika Stravinskog, kao i drama Gorkog. (Na ovom mestu je zapravo preporučljivo pisati roman F. Dostojevskog, itd.)
Koristiti vokativ „kad god je to moguće“, kako kaže Ivan Klajn u Srpskom jezičkom priručniku. Misli se,
dakako, na imenice muškog roda koje se završavaju na suglasnik. Dakle, iako ga
je od imenica Džek, Bah, Dag, Fransoa praktično nemoguće napraviti, najveći
broj imenica ima tu mogućnost: Pole, Migele, gospodine Bojle, doktore Preskote.
Napomenimo ovde da se vokativ obavezno izdvaja zarezom: Slušaj me, dete moje, pažljivo. Mama,
dođi!
Ne zaboravite da srpski za razliku od engleskog za mnoge imenice ima i
ženski oblik: pripadnik – pripadnica, ratnik – ratnica, autor – autorka...
Rekcija:
Sledeće reči i sintagme nalažu da ih dopunjujemo isključivo na određeni
način:
u vezi s nečim (nikako nečega)
s obzirom na nešto (nikako obzirom da); ukoliko ova konstrukcija suviše opterećuje rečenicu,
zameniti je sa budući da
oženiti se nekim (nikako nekoga) (Viđena je i ovakva rečenica: Moji
mama i tata su najsrećniji oženjeni par.)
manipulisati nečim (nikako nešto)
kontaktirati s nekim (nikako nekoga) – a još bolje: obratiti
se nekome, javiti se nekome...
nasuprot nečemu (nikako nečega)
uprkos nečemu (nikako nečega)
Ne koristiti oblike:
bez da (treba: a da ne)
za+infinitiv: za poneti,
za čitati (da ponesem, za čitanje)
svako
malo (svaki čas)
od
značaja, od koristi ne znači ništa drugo nego značajno, tj. korisno.
Upotreba glagolskih oblika:
Ne zaboravite: ja bih, mi bismo, vi biste...
Radni glagolski pridev u srpskom jeziku ima oblike za muški, ženski i
srednji rod u jednini i množini. Nedopustivo je koristiti oblik za muški rod za
množinu kada je reč o dva ili više vršilaca radnje ženskog roda. Dakle, ako su
na ručku Lora i Boni, one su sele i jele,
a ne seli i jeli. I dodajmo ovde i sledeću
napomenu: one nisu njih dvoje, kao što ni dva muškarca
nisu njih dvoje.
Negacija:
U srpskom jeziku važi princip dvostruke
negacije! Ne: Nije se mogao opravdati bilo čime,
već: Nije se ničim mogao opravdati. Srpska
rečenica je: Ništa mi se ne dopada...
Međutim, neposredno ispred negacije ni se
neće upotrebiti: On to i ne zna; ja i neću da on to zna...
Upotreba zamenica:
Osim bilo ko, postoji i neko, iko, svako i sl. Naime,
zapaža se sklonost prevodilaca da svako anybody, somebody prevedu na jedan
jedini način – bilo ko.
Нема коментара:
Постави коментар