Prvi lektor – lektura na
računaru
Proverite da li ste dobili sve: fajl, original, tekst za korice, eventualno
prevod mapa, slika i sl. Prevod teksta za korice drugi lektor neće čitati! Ne
očekujte da dizajner korica zna šta na njima treba da piše.
Pre početka lekture uključite opciju Track Changes, koja se nalazi u meniju
Tools. Tako će prevodilac moći da vidi šta ste menjali u tekstu, što će vam
značajno olakšati saradnju. (Tehničke pojedinosti, navode, crtice, osnovne
pravopisne greške, slovnu korekturu pomoću nekog od speling programa ili bez
njega možete da uradite pre uključivanja ove opcije da biste imali manje
crvenila na ekranu.) Da vam šarenilo ne bi smetalo dok radite, pronađite u nizu
ikona iz menija Track Changes onu u kojoj piše Final Showing Markup (obično je
prva), i tu zamenite na Final. Tako po potrebi možete „pozvati“ izmene da ih
vidite, a možete ih i „sakriti“ da vam ne smetaju u radu.
Koristite blagodeti računara – sve što je moguće ujednačiti i popraviti
pomoću opcije Find/Replace treba da uradi upravo prvi lektor.
Potpišite se – ime prvog lektora tehnički urednik unosi u impresum.
Drugi lektor – lektura za
izmenama prvog lektora, na prelomljenom tekstu (korektorsko čitanje)
Ideja je da svi radimo toliko profesionalno da druga lektura postane ono
što i treba da bude – korektorsko čitanje. Izmene u stilu „nije šija nego vrat“
neće poboljšati tekst, samo će opteretiti i prvog lektora i tehničkog urednika
koji izmene unosi. Naravno, ovde se ne misli na izmene koje treba da razbiju
monotoniju korišćenja jednog te istog epiteta ili fraze. Stoga – ispravite samo
ono što je pogrešno, u bilo kom smislu. Za pitanja stila i leksike konsultujte
se s prevodiocem ili prvim lektorom.
Pazite na ono što samo drugi lektor može da vidi, s obzirom na to da samo
on vidi tekst na papiru: podela reči na kraju reda, izgled fusnota, dosledno
ispisana imena i nazivi u hederu, razlike u fontu, način obeležavanja poglavlja,
tekst na mapama i slikama... Ako se polusloženice prenose u novi red, poželjno
je da se prelamaju na sastavu dveju reči i crtica mora postojati u oba reda.
Ukoliko knjiga ima sadržaj, proverite da li on prati stvarni raspored strana.
Obično se korektura radi na papiru, a to traži poznavanje korektorskih znakova.
U ranijim postovima imate o korektorskim znakovima.
Нема коментара:
Постави коментар