S obzirom na to, da sam u prethodnim postovima dosta pominjala Benjamina, Šlajermahera, Borhesa... Htela bih da podelim Šlajermaherovu teoriju prevođenja.
Smatram da svaki prevodilac treba da bude upoznat sa teorijom ovog filozofa.
Schleiermacher, Različite metode prevođenja
Smatram da svaki prevodilac treba da bude upoznat sa teorijom ovog filozofa.
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768–1834), nemački filozof, teolog,
pedagog.
Tekst koji, kako tvrdi Džordž Stajner (Steiner, After Babel), predstavlja početak modernog pristupa prevođenju zato što prevođenje stavlja u širi okvir filozofije jezika, zapravo je govor koji Šlajermaher drži pred Akademijom nauka u Berlinu, i to u prilikama koje ne idu nužno naruku takvoj vrsti novatorstva. - Aleksandra Bajazetov-Vučen, „Strana sličnost“ i prevođenje kao korak ka stranom: Šlajermaherova teorija prevođenja
Schleiermacher, Različite metode prevođenja
Нема коментара:
Постави коментар