U ovom postu govorimo o saradnji lektora i prevodioca.
Lektor može da uradi lekturu na papiru (lektorskim
znakovima), ali i da je uradi u Wordu
sa Track Changes.
Saradnja između lektora i prevodioca mora da
bude uljudna, obostrana, jer ona je uvek korisna.
Lektor i prevodilac treba da se dogovaraju, da
učtivo komuniciraju, s uzajamnim poštovanjem.
S obzirom na to da su lektori gotovo po definiciji skloni purizmu, a autori nisu lišeni taštine, može doći do neslaganja oko likova pojedinih reči i stilskih rešenja.
Dubleti:
Ujutru i ujutro; uvo i uho; i sve što je PP je dozvoljeno. Prevodilac ima pravo izbora, a lektor u slučaju upotrebe dubleta ne bi trebao da se meša.
Upotreba starinskih izraza ponekad obogaćuje i
osvežava, ali sa druge strane neko smatra da je savremenija leksika bolja.
Sve je to stvar ukusa. Na prevodiocu je da udari prevodilački pečat.
U mnogim jezicima sveta participi su sačuvani, u srpskom nisu. Sa Vukovom
reformom mi smo „prosuli“ participe, i sad se srpski „grči“ i kuburi bez
participa.
Npr:
Svaki dolaznik u centar - Svi koji dolaze u centar.
Dolaznik je imenica koja u sebi sadrži relativnu rečenicu kao svaki particip (koji je došao – to je dolaznik);
Npr:
Svaki dolaznik u centar - Svi koji dolaze u centar.
Dolaznik je imenica koja u sebi sadrži relativnu rečenicu kao svaki particip (koji je došao – to je dolaznik);
Hajde da malo protresemo, prodrmamo jezičku
situaciju, jer srpski nastoji i preko glagolskih priloga (sadašnjeg i prošlog),
pokušava na mala vrata da uvede participe (tu i tamo, čak i od povratnih
glagola bez povratne zamenice). Jedan lektor bi trebalo da ima širi pogled na
jezik kao kad je u pitanju ovaj primer.
Нема коментара:
Постави коментар